2018.10.26Перо dionispal, на вашем месте я бы постеснялся искать бревно в глазу у других и распространяться насчёт вкуса. Ваш вариант выглядит ещё хуже, чем у китайцев.
Перо: Спасибо, я напрашивался на такой ответ. А аргументировать можете?
Или только "дело вкуса"?
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
Я вашу идею понял, в начале думал реально какая-то ошибка есть.
Думаю, тут зависит от близости человека к реальному производству, когда он осознаёт, что идёт речь о какой-то сфере и как от неё может зависеть местность. Если он далёк от этого, заголовок может звучать странно. У нас этого уже давно нет.
И то, на сколько грибы 主食 в Китае. Это как картошка у нас.
"Выращивание картошки -- дорога к процветанию Белоруссии"
Справедливости ради, сама статья (3 фотки и 2 предложения) не раскрывает тему.
Употребить до: можно встрять?
Почему же это должно вызвать неприятие? Прекрасный пример лаконичности. Собственно, так и надо работать над своими текстами и заголовками, мой (справедливо названный многословным, громоздким и унылым) вариант и полагалось дорабатывать: перечитывать вслух и сокращать, еще раз перечитывать вслух и еще раз сокращать, пока не осталось бы: "Грибы становятся источником благосостояния Центрального Китая".
Собственно, в этом и был исходный посыл: "выращивание" - плохо, "грибочки" - смешно, в сочетании с "процветанием" - совсем невозможно.
Но я внимательно и с признательностью слушаю все мнения. Может, пойму что-то.
Помнится, пару месяцев назад на бкрс была похожая тема - обсуждали статью синьхуа на русском про «богинь дверей») (проводниц поездов) 女门神 в оригинале. https://bkrs.info/taolun/thread-237439.html
Но, проработав какое то время переводчиком, примерно понимаю, откуда такие приколы.
Иногда наваливают таких объемов с такими сжатыми сроками, что только и остаётся времени переводить со скоростью собственно набора текста, некогда сидеть и заниматься стилистикой текста. Нанять ещё переводчика - начальству же жаба давит, а слишком много не пожаловаться на объемы - начинают намекать, почему тогда не 加班 до 10 вечера и по выходным, как многие коллеги. Или подозревать в медлительности и некомпетентности. Или просто количество имеет приоритет над качеством, как часто бывает, и 2 средние статьи важнее начальству, чем 1 хорошая.
Я как раз на эту тему обратил внимание, так как думал, что тут тоже реальная ошибка (слово неверно переведено), тоже эту ссылку тут приприводил (как пример ошибки), но потёрлась.
Сегодня (в субботу!), только по Китаю (а там ещё есть по миру) переведено уже более 30 новостей. Есть однотипные, но есть и уникальные, с текстами, всё на обычном русском. Поэтому, когда в одной новости встречается небольшая корявость, смешно читать, что там сидят нелепые китайцы переводчики.
На сайт просто зайдите и почитайте, попробуйте ошибки найти - http://russian.news.cn/index.htm (сам сайт неудобный, нет нормального списка и куча битых ссылок, + берегите мозг)