2018.11.06evklaza Здорово! Спасибо большое! Текст было бы классно. Но саму запись оттуда никак не скачать? Чтобы текст перевести, а потом слушать.
Я слушаю через 中国广播电台, там, по-моему, в плеере нет возможности записать и прослушать позже(
Вообще эта книга (и множество других) есть на XimalayaFM, вот она. Стрим-прослушивание бесплатное (с телефона удобней, чем через веб-интерфейс), закачка по-моему только через приложение, есть вроде еще какие-то сторонние сервисы, чтобы конвертить в мп3. Но там такое качество записи на эту книгу - как внутри бочки записывали( Дикция, правда, хорошая, попробуйте, может, вас устроит.
(Там же валяется отдельно полная подборка про Чу Люсяна ("Дрозд" - третья книга из серии) в начитке Ай Баоляна, он классно читает, но качество записи тоже так себе)
Если все же соберетесь послушать, ткстшник можете взять здесь, это архив, найдете там 画眉鸟.txt
2018.11.06r1 Я слушаю через 中国广播电台, там, по-моему, в плеере нет возможности записать и прослушать позже(
Вообще эта книга (и множество других) есть на XimalayaFM, вот она. Стрим-прослушивание бесплатное (с телефона удобней, чем через веб-интерфейс), закачка по-моему только через приложение, есть вроде еще какие-то сторонние сервисы, чтобы конвертить в мп3. Но там такое качество записи на эту книгу - как внутри бочки записывали( Дикция, правда, хорошая, попробуйте, может, вас устроит.
(Там же валяется отдельно полная подборка про Чу Люсяна ("Дрозд" - третья книга из серии) в начитке Ай Баоляна, он классно читает, но качество записи тоже так себе)
Если все же соберетесь послушать, ткстшник можете взять здесь, это архив, найдете там 画眉鸟.txt
2018.11.06r1 Не знаю, конечно, но по-моему у ТС уровень языка выше, чем у большинства на нашем форуме. Ему если чего и не хватает, так это легкого пофигизма, так, в терапевтических дозах. Думаю, работа письменного переводчика, где "а-а-а, я ничего не понимаю, кроме предлогов, иероглифы не складываются в слова" не требует немедленной реакции, а можно пойти покурить/попить кофе, перечитать текст и с удивлением обнаружить, что вдруг все стало понятно, ему подошла бы куда лучше. Хотя конечно, деньги не те(
У меня там варианта - либо лечиться, либо учиться =)
и понимаю Вас в плане жизненной ситуации, у меня тоже не все гладко, и жить отдельно хочется, пока не выходит, и семья не из тех, кто знает что такое любить, мотивацию всю убивают, и спать охота (особенно в москве) и т.д, много чего.... держитесь!
2018.11.05Parker renechka, ЗАЧЕМ с такими проблемами работать устным переводчиком на переговорах? Куча же работ, где не требуется на скорость херачить - менеджер ВЭД, контролер качества, письменный переводчик...
А я бы и похерачил на вышеперечисленных вами работах, но не берут.
Вообще лучше 听不懂 переводчику забыть как класс и говорить именно 理解, то есть логическое понимание.
Это выражение, предложенное выше лучше не использовать, оно немного двузначное, не сразу въезжаешь что от тебя хотят.
Я с 理解, по-моему, встретился только один раз,на учебе в Китае. На севере, по-моему, чаще говорят明白。Китаец с 江苏, когда мне объяснял, то спрашивал: 懂了意思吗?А в чём двузначность выражения, которое Вы забраковали?