21
2018.12.17Chai То есть надо ещё и учитывать для какой аудитории ты то слово пишешь или произносишь...
На кафедре китайского языка речь произносишь - будь добр употребить "Сянган", на кафедру французского языка пошёл речь толкать - будь добр говорить "Гонконг"  14

Не в курсе как на кафедре к этому отнесутся, но по сути есть два иероглифа - 香港. Как их прочитать - xiang gang или hoeng gong...и так и так будет по-китайски. Кантонский он такой-же китайский, как и Путунхуа.
2018.12.17
Ответить
22
2018.12.17Авокадо Кантонский он такой-же китайский, как и Путунхуа.
Хм... Вот есть русские, а есть россияне. И как бы и те, и другие - русские Smile
2018.12.17
Ответить
23
Забавен тот факт, что только в России употребляется двойное название. Какой-то Сянган по-японски или по-французски или по-корейски - нет такого. Во французском языке есть только слово "Hongkong", которое читается как "онкон" по всем правилам французского произношения. Французу прочитать "Xianggang" - да проще убиться.

С чем такое связано? С простотой русского произношения? Так как нам не составляет труда произнести "сянган" (к примеру, во французском языке нет сочетания "ся", всё на "ся" французским ртом будет передаваться как "сья").
Или же это связано с особыми добрососедскими отношениями Китая и России и как бы снисходительно-принудительной политкорректностью?

Пысы: речь ведётся о не погружённых в китайский язык людях. Тот француз, который изучает китайский язык, есессенно сможет произнести то самое "ся", а вот широкие массы - нет конечно. Или навязывать им новое сочетание "ся"? Или пусть произносят "Сьянган" - и так сойдёт?

И дополнительный вопрос: а вот если представить, что в русском языке отсутствует сочетание букв "ся" или "га" (то есть обычному человеку такие сочетания трудно произнести), использовалось ли в российских СМИ слово "Сянган"? Думаю, что вряд ли  14
Или я не туда думаю? А вы как думаете?

Почему я думаю, что вряд ли, да потому, что фонетика своего языка делает своё дело. Вот, к примеру, в корейском языке нет буквы "ф", и "Франция" на корейском языке звучит как "Пырансы", буква "ф" во всех географических названиях в Корее заменена на "п". Думаю, что понимаете о чём это я 14
2018.12.17
Ответить
24
Chai, Русским сложно выговорить "Бэйдзин"? Wink
А почему тогда столицу Китая, называемую так и в других странах, русские называют Пекин? 33
2018.12.17
Ответить
25
2018.12.17В Польше мало Chai, Русским сложно выговорить "Бэйдзин"? Wink
А почему тогда столицу Китая, называемую так и в других странах, русские называют Пекин? 33

Стало быть мы в случае со столицей не совсем политкорректны?  14
По-английски как? (я не владею)
По-французски - Пекэн.
По-японски - Пекин.
2018.12.17
Ответить
26
Chai, Хе-хе Wink Ну, да, по-французски тоже так...

По-английски: Beijing, Peking.

ЗЫ Забавно, по-немецки тоже Peking... Видать, только англоязычные прогнулись Smile

ЗыЗы Кстати, в баудушном переводчике по-французски тоже пишет Бэйдизн Wink
2018.12.17
Ответить
27
Chai,
а Сямынь как по-французски будет?

оправдано ли г. Далянь вместо г. Дальний? 14
Think for yourself, question authority
2018.12.17
Ответить
28
Я за Бэйцзин и Сянган. Но не бомблю от Пекина и Гонконга. Не понимаю тех, кто исходит на говно от сянгана и бэйцзина. Такие двуличные радетели за русский язык, которые сами пишут с ошибками и, по-сути, положили с прибором на русский язык. Думаю, через 20 лет в России все будут говорить "сянган" и "бэйцзин". Это дело времени.
2018.12.17
Ответить
29
2018.12.17ноябрь Думаю, через 20 лет в России все будут говорить "сянган" и "бэйцзин". Это дело времени.

Угу. Но вот будет ли все спокойно на китайско-финской границе - это другой вопрос.
2018.12.17
Ответить
30
В Польше мало,
китайцы тоже так избирательно гнутся
[Изображение: 150px-Peking_University_seal.svg.png]
2018.12.17
Ответить