Забавен тот факт, что только в России употребляется двойное название. Какой-то Сянган по-японски или по-французски или по-корейски - нет такого. Во французском языке есть только слово "Hongkong", которое читается как "онкон" по всем правилам французского произношения. Французу прочитать "Xianggang" - да проще убиться.
С чем такое связано? С простотой русского произношения? Так как нам не составляет труда произнести "сянган" (к примеру, во французском языке нет сочетания "ся", всё на "ся" французским ртом будет передаваться как "сья").
Или же это связано с особыми добрососедскими отношениями Китая и России и как бы снисходительно-принудительной политкорректностью?
Пысы: речь ведётся о не погружённых в китайский язык людях. Тот француз, который изучает китайский язык, есессенно сможет произнести то самое "ся", а вот широкие массы - нет конечно. Или навязывать им новое сочетание "ся"? Или пусть произносят "Сьянган" - и так сойдёт?
И дополнительный вопрос: а вот если представить, что в русском языке отсутствует сочетание букв "ся" или "га" (то есть обычному человеку такие сочетания трудно произнести), использовалось ли в российских СМИ слово "Сянган"? Думаю, что вряд ли
Или я не туда думаю? А вы как думаете?
Почему я думаю, что вряд ли, да потому, что фонетика своего языка делает своё дело. Вот, к примеру, в корейском языке нет буквы "ф", и "Франция" на корейском языке звучит как "Пырансы", буква "ф" во всех географических названиях в Корее заменена на "п". Думаю, что понимаете о чём это я