Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 13 Следующая » Переход на страницу  +
101
Колоссальная Сумма, от полугода до полутора лет. Нескольких жизней не надо. Для первого приближения - достаточно 1 месяца)
百花齐放,百家争鸣
2018.12.22
Ответить
102
2018.12.22Johny I think it depends on a language that you learn. It's pretty much more easier to get rid of your accent in English rather than in Chinese or Russsian.
Если бы я ещё понимал английский... 我看不懂。。。
2018.12.22
Ответить
103
2018.12.22Колоссальная Сумма Да уж, дела насущные, а про ненужности, это научите, тут бы нужности успеть, а это ни чего, а кого, ну решили мало одного для счастья, еще двоих родить понадобилось)), так что уже и дальнейшие поздки командировки проекты стали под вопросом, я тут и так в печали, что не выездная становлюсь, нет возможности вести эту деятельность на привычном уровне, но стараюсь конечно, не хочется выпасть из жизни да и мой вклад понимаю что нужен, вот я и говорю что это все по швам трещит, а уж сказать  я засяду и буду произношение улучшать, самой смешно)), вот для этого было время, пусть и небольшое, но думала ладно успею, а потом бац... и не успела. Единственно что успокаивает, что есть возможность с языком работать, прогресс со стороны отмечают, а как будет дальше, если будет также уже отлично.
Ясно, у Вас значит в семье все заботы. Всё же стоит расставлять приоритеты исходя из сегодняшнего дня, и ребёнка надо успеть вырастить, но себя любимую также не стоит забывать. А что касаемо произношения - да какой в нём смысл, если от его улучшения Вам не будет ни холодно, ни жарко.
А об ушедшем времени жалеть нет смысла. Однажды мы все оглянемся назад и поймём, что потратили слишком много времени волнуясь о том, что не имело значения. Не так ли?
И дети вырастают и уходят от нас, в свою жизнь, а мы остаёмся наедине сами с собой со своими несбывшимися мечтами. Страшно? Страшно! Старость - она такая, что хочется взять и не дожить.
Сам вот мучаюсь иногда вопросом - как жить? Вроде и здесь хочется успеть, и там. А как?

2018.12.22Колоссальная Сумма А за новостные сайты еще раз спасибо, я кстати придумала, еще в душе слушаю, специально купаюсь больше часа, чтобы больше времени было слушать, так что таки да, кто ищет тот находит))

Всегда пожалуйста! Главное - ежедневность погружения, хотя бы на 5 минут. А не по часу в субботу и воскресенье - тогда смысла мало  1
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.12.22
Ответить
104
2018.12.22Ветер На самом деле принесёт (мое мнение), но у каждого своё (будет проще вливаться в коллектив и доверие-степень откровенности к вам будет выше)

Под произношением "как у китайца" я имел в виду уровень образованной молодежи с севера, там, 二甲 в PSC навскидку. То есть, из тех же лаоваев это уровень Дашаня, из молодых - 小贝 из 非正式会谈, например. Это или какой-то природный талант, или изучение китайского с малых лет, или годы титанического труда. Соотношение профита, который можно получить за этот навык (особенно сейчас, когда таких лаоваев и 混血儿 уже очень много) и затраченных усилий просто мизерное. А лаоваем вас все равно будут считать китайцы, лол. Дело не в языке, а в цвете кожи (как бы китайцы не топили все за 文化认同)

Если же мы говорим о хорошем стандартном путунхуа для лаовая (правильные тоны, более-менее нормальная интонация, бегло, хотя все равно можно услышать, что иностранец говорит) - это да, к этому можно и нужно стремиться (энивей, огромное число китайцев говорит гораздо хуже, лол). Но, думаю, многие на этом форуме и так давно пришли к этому уровню
2018.12.22
Ответить
105
2018.12.22Chai Ну как пример: та же Лиза, вышеупомянутая, пришла на телевидение, стала диктором, получила известность, и не за бесплатно же она там сидела и новостные передачи вела.
Или как сын Колесова тоже пример: не говори он как китаец, вряд ли он попал бы на телевидение, а он попал, а так как попал, то соответствующую сумму денег за это получил.
Меня на кафедре оставили не просто потому, что языком нормально так ворочал, но и потому что произношением особо отличился, по причине чего мне отдали пары 1-ого курса (так как произношение надо ставить), и все пары по практической фонетике у 2-ого курса. На кафедре я не за бесплатно работал. А чем часов больше - тем зарплата выше.
Или такая ситуация - пришёл я, с китайским произношением, устраиваться учителью китайского языка, а там на курсах (ну или в школе, в универе), свой китаец есть, которого вызвали для проверки уровня языка, работодатель же не шарит. Ну и пришла также девушка с красным дипломом китайского факультета, но без китайского произношения. Собеседование закончилось. Китаец на кого укажет - на девушку с красным дипломом, или на чувака с китайским произношением?
Вот это я и имел в виду под финансовым планом.
Финансового плана преимущества всё же есть однако?

Начнём с того, что иностранных детей, владеющих китайским как родным в Китае очень много, просто не все настолько упоротые чтобы тащить их на тв и заявлять, что они вундеркинды. Да и сомнительная это слава...кто им восхищается? Российские домохозяйки, разве что. Все, кто в теме, прекрасно понимают, что это абсолютная норма.

По поводу диктора. Ну здесь стоит признать, что даже не каждый китаец способен работать диктором на китайском тв, так как там нужно намного больше данных, нежели просто идеальное произношение.

По поводу вас, скажу так, допустим Вам незачем врать и приписывать себе идеальный китайский. Вполне допускаю, что у вас он на уровне носителя, раз вы его как иностранный преподавали в ВУЗе. Но монетизировать его можно только в разве что только в формате педагога. Можно работать переводчиком, но для этого нужны выходы на «понимающих» клиентов, так как обычным людям вы или студент уровня «чжэ гэ дун си» - одно и то же. В рамках бизнеса...это не работает, так как вашу функцию может выполнять и человек с очень базовым китайским.
Именно поэтому идеальный китайский не является обязательным условием для успешной работы в Китае. Если он есть, то хорошо, если нет - ну бывает.


Скажу за себя. Я оцениваю свой китайский на 2+ Или 3 с большим минусом. Но для выполнения задач его вполне хватает, с учётом того, что в подчинении почти одни китайцы. Я монетизирую свои инженерные знания и опыт, а «мой китайский» - это такой крохотный бонус, который позволяет сгладить углы и эффективне делать работу.
Поэтому если у человека в активе ТОЛЬКО идеальный китайский, то рубить бабло будет крайне трудно.
2018.12.22
Ответить
106
blvrrr, да это не так сложно - минимизировать акцент, это больше психология чем что-либо... конечно так, чтобы не слышно было или минимально слышно было что иностранец. Иначе это не то)
2018.12.22
Ответить
107
Авокадо,
Цитата: Можно работать переводчиком, но для этого нужны выходы на «понимающих» клиентов, так как обычным людям вы или студент уровня «чжэ гэ дун си» - одно и то же.
Мне кажется это миф, что заказчик не в состоянии отличить. Заказчик прекрасно видит и слышит 1) скорость речи 2) затыки в понимании и может лично у китайца поинтересоваться на английском если ему интересно. Так что...
Не видят только совсем какие-то дубинные ребята
2018.12.22
Ответить
108
2018.12.22Ветер Авокадо,Мне кажется это миф, что заказчик не в состоянии отличить. Заказчик прекрасно видит и слышит 1) скорость речи 2) затыки в понимании и может лично у китайца поинтересоваться на английском если ему интересно. Так что...
Не видят только совсем какие-то дубинные ребята

Ну допустим, заказчик заморочился и для командировки организовал собеседования по скайпу с тремя кандидатами. Записал и сравнил как они говорят. И например один из них - бог китайского и он запросил 500 долларов за день, а остальные двое - так себе, ну неуверенно говорят и не идеально, но терпимо, и запросили они по 100. Поверьте мне, если заказчик дошёл до такого, то он выберет дешевый вариант исключительно из соображений цена/качество. Так что в переводческой сфере идеальный китайский монетизируется крайне плохо.
2018.12.22
Ответить
109
Авокадо, ситуация в вакууме вообще. Сразу видно не работали в этой сфере или между делом соприкасались. Заказчик обращается для разового заказа к Бюро переводов или агенту или выкладывает на специализированных сайтах запрос. Ему либо предлагают варианты - агенты и те отбирают обычно проверенных людей. Угадайте с трёх раз, кто будет проверенным? Конечно тот чувак который хорошо говорит.

Хороший китайский монетизируется не ценником, а количеством обращений и соотношением в процентах «кинули резюме-наняли на работу/проект». Когда китайский хороший, то 80-90% что возьмут при прочих равных именно вас. То есть про отказы можно практически забыть.

+ 回头客 - это те клиенты, которые обращаются повторно потому что им понравилось. Если китайский плохой - такого не будет. Допереводите и вас вычеркнут из контактов и забудут как страшный сон.
А если учесть, что большинство тех кому нужны переводчики это люди которые постоянно работают с Китаем - то соображения «уровень языка не влияет и не монетизируется» выглядит как детский лепет, только не обижайтесь))) если вы хорошо и уверенно переводите - вас будут рекомендовать и вас обеспечат работой и заказами в таком количестве, что не будете успевать. Просто потому что всем нужен «тот парень, который пусть и за цену на 10-20% рыночной гарантированно решит все наши проблемы и у нас не будет никакой проблемы с общением. А ещё лучше знакомый-знакомого»
2018.12.22
Ответить
110
2018.12.22Ветер Авокадо, ситуация в вакууме вообще. Сразу видно не работали в этой сфере) Заказчик обращается для разового заказа к Бюро переводов или агенту или выкладывает на специализированных сайтах запрос. Ему либо предлагают варианты - агенты и те отбирают обычно проверенных людей. Угадайте с трёх раз, кто будет проверенным? Конечно тот чувак который хорошо говорит.

Хороший китайский монетизируется не ценником, а количеством обращений.

Давайте не будем угадывать кто в какой сфере работал. Вы описали один вариант развития событий. Второй вариант описал я, или вы хотите сказать, что заказчики исключительно обращаются в бюро переводчиков и никогда не могут найти себе фрилансера самостоятельно, объявления от коих в изобилии можно найти на разных сайтах.

И по поводу количества обращений. Вы будете физически не в состоянии обработать заказов больше чем рабочих дней в месяце. И здесь все упирается в стоимость обращений.
Возможно где-то и есть переводчики с идеальным китайским, расписание которых чрезвычайно уплотнено и к ним надо записываться за пол года, но давайте будем откровенны, большая часть занятых в этой сфере похвастаться этим не могут вообще.

Я уточнил актуальный уровень цен на услуги переводчиков - в среднем 125 долларов США в день. Даже при полной занятости без выходных, при условии работы полного дня получится около 3750 долларов США. Но это пример из вакуума, так как при условии перенасыщенности рынка переводчиками такой шикарной загруженности нет.


Ну и у меня к вам вопрос. Вы во сколько оцениваете свой рабочий день в качестве переводчика?
2018.12.22
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 10 11 12 13 Следующая » Переход на страницу  +