Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2020.01.14最佳损友 https://www.youtube.com/watch?v=VpU-3UeKx7Q
Только что нашел синхронный перевод Горбачеву в исполнении Спешнева. Кто-нибудь из синхронистов доходил до его уровня?

Нет. Он единственный, кто из китаистов говорил идеально на китайском. Причина указана выше. Билингвизм.
2020.01.15
Тема Ответить
22
Блин, вот это вдохновение.
А как же Ли Иннань, кстати? Пока не нашла записей с синхроном в ее исполнении, но живую речь ее доводилось слушать.
2020.01.15
Тема Ответить
23
2020.01.15lekseus Разве это какой-то запредельный уровень?
Возможно нет, но тут президент впервые стал тенью переводчика
Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть
2020.01.15
Тема Ответить
24
2020.01.15Шипан Причина указана выше. Билингвизм.

Не думаю. Полно билингв,  которые никуда не годятся даже как последовательные переводчики, не говоря о синхроне. Кроме того, родной китайский Спешнева - это не совсем путунхуа, а предвоенный пекинский.

Спешнев был профессионал, который много внимания уделял теории и практике устного перевода (в т ч преподаванию таковых) и до конца дней поддерживал отличную профессиональную форму. Он гордился тем, что, в отличие от сверстников, мог в постсоветское время работать "в поле" наравне с молодежью и зарабатывать много.
2020.01.15
Тема Ответить
25
2020.01.15光惜 Блин, вот это вдохновение.
А как же Ли Иннань, кстати? Пока не нашла записей с синхроном в ее исполнении, но живую речь ее доводилось слушать.

Инна Александровна все же выросла в Пекине и с детства практиковала перевод в домашней обстановке. Плюс после это стало ее профессией и разделом преподавания. Как хороший пример наследования традиции - ее дети, синхронисты высокого уровня (и да, билингвы) =)
2020.01.15
Тема Ответить
26
2020.01.15Parker Не думаю. Полно билингв,  которые никуда не годятся даже как последовательные переводчики, не говоря о синхроне. Кроме того, родной китайский Спешнева - это не совсем путунхуа, а предвоенный пекинский.

Спешнев был профессионал, который много внимания уделял теории и практике устного перевода (в т ч преподаванию таковых) и до конца дней поддерживал отличную профессиональную форму. Он гордился тем, что, в отличие от сверстников, мог в постсоветское время работать "в поле" наравне с молодежью и зарабатывать много.
Мой смысл был не о том, что все билингва автоматически самые лучшие переводчики, а в том, что переводчику-не-билингва до переводчика-билингва не допрыгнуть. Спешнев был профессионалом И билингва при этом. (Не все изучающие язык ведь становятся преподавателями и изучают его глубоко, верно же?)
У него было лучшее произношение из всех китаистов, насколько я знаю.
2020.01.15
Тема Ответить
27
Шипан, ну, тут мне трудно судить, но можно сказать, что у него был смачный пекинской говор, как у юмориста-сяншэниста, и он с удовольствием этим пользовался. Что круче - перевод на стиле с интонациями Жванецкого или Райкина или чистый дикторский язык - дело вкуса.
2020.01.15
Тема Ответить
28
2018.12.28斯其福 С девушкой из новостей даже сравнивать не стоит. Небо и земля

А можно ссылку на это видео?
2020.01.15
Тема Ответить
29
2018.12.27最佳损友 Речь живая, но официоз местами можно убавить.

Ждем обладателей дунбейских акцентов и поклонников 孟子 52

Это на меня чтоль намёк?) 😂😂
Я выкладывал уже голосовухи в вичате, специальном 装逼 чате

Меня потом спросили, умею ли я по-русски говорить 😀
百花齐放,百家争鸣
2020.01.15
Тема Ответить
30
Вы молодец!! Смелый и ответили очень по-живому!

У меня была неловкая ситуация уже после бакалавра, не знаю, можно ли это назвать запинка и, скорее просто крайне неловкий момент от непонимания языка.

Я тогда жила в СПб, который славится количеством китайцев. Мне 21 год и я считала себя просто профи в китайском (нет!) и ещё было дикое желание практиковать его. Вичатов ещё не было, интернет вроде был, но переписка - это все не то. И вот то, ради чего я училась! Пара китаянок стояли на улице и обсуждали на улице как им нужна помощь и как бы ее, помощь, найти. И тут вот она я)) подошла, они аж чуть ли не плакали и начали говорить, что муж одной в «аиклаткоаль». Я не поняла, подумала, что потерялся в Питере, а я плохо знала названия музеев на китайском (до сих пор не знаю). Я ещё раз. Они прям подвывая: «он в коакокиклбрм, очень нужна помощь! Я думаю, ну ладно, разберусь на месте. И тут они мне дают номер телефона, типа, помоги, помоги, там её муж.

Я со своего телефона позвонила. Ну а что такого, попрошу дать трубку рядом стоящему русскому и разберёмся! Но я не ожидала, что трубку возьмёт следователь какого-то там отдела тогда ещё милиции. Это был прям нежданчик. И он такой: о! Переводчика нашли, дуй быстро туда-то вместе с дамами. Ой, как же я смутилась...и поняла, что «пклтаовбрс» - это было слово типа тюрьма или что-то такое (честном уже не помню какое именно).

В общем я даю заднюю, дамы за мной, я от них. А следователь потом ещё звонил, я ж со своего телефона звонила. Все говорил, что они сказали, что я из друг и должна помочь, вот и звонил уточнить.

Короче, иногда не понял одно слово, а упущен весь смысл 🤪
2020.01.15
Тема Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +