бкрс, только это не 结果补语, а 介词补语, но суть та же
百花齐放,百家争鸣
Цитата:班长把同学们的意见归并在了一起Вообще-то полной ясности можно добиться , только проанализировав по членам предложения. Предлагаю проанализировать следующим образом --- 班长把同学们的意见归并在了一起=S(班长)BA(把同学们的意)V(见归)LС(在了一起), Староста поддержал мнение одногруппников и присоединился к группе. S-подлежащее, V-сказуемое, ВА- ba-группа, LC-комплемент места. Словарь БКРС называет одно из значений 在 модификатором результативности места действия, хотя в примерах стоит 在了 и отмечаетcя диалектный характер частицы. 2019.01.06
2019.01.06yf102 班长把同学们的意见归并在了一起=S(班长)BA(把同学们的意)V(见归)LС(在了一起), Мне кажется здесь имеется в виду: "Староста собрал вместе пожелания одногруппников" 把 意见 归并 在 了 一起 Вообще аналогия бкрс с 给 мне немного помогла. (Хотя в речи я стопроцентно сказал бы 送了给他) Какие ещё есть примеры с другими 介词? 2019.01.06
quete, Вы правы, ваш перевод верный
Староста собрал вместе пожелания одногруппников. 2019.01.06
2019.01.06quete Теперь я шокирован ещё больше. То есть 在 здесь - часть глагола, а рассматривать 在一起 как целостную конструкцию не совсем верно?Да, это часть глагола по аналогии с 找到, 看见 и т.п. 在一起 не является конструкцией, просто частое сочетание, грамматически не отличается от 在家里 Проще всего понять по близкой аналогии: 放到了桌子上 放在了桌子上 Одно и то же означают и грамматически равны (отличия может есть и одно "лучше", но примеров достаточно на оба) Цитата:10 лет учил китайский и только сейчас узнал о такой базовой вещи. И ни в одном сраном учебнике ведь не видел. Чему только в школах учат.Да, это один из тех самых мозговыносящих моментов китайской грамматики. Я понимаю как устроено, но до сих пор не могу привыкнуть. Я его ставлю рядом с 来接的我 Хотя я помню, как в самом начале с удивлением воспринял 在 как глагол (他在不在), но сейчас же мы привыкли. Проще всего просто принять особенность 在 как кота шрёдингера, он одновременно проявляет свойства глагола и предлога. Тут ещё большая сложность в 补语, наш мозг отказывается его воспринимать, т.к. в русском отсутствует. Хотя есть и такие примерчики: 假如你喜欢一个人,并和他在了一起,时间长了,你发现你们俩性格不合... 2019.01.07
2019.01.06Как выжиревший Тогда вопрос: такой порядок факультативен? Честно говоря, всю жизнь думал, что при 在 мы просто 了 выносим в конец, и он тогда фактически в конце тоже обозначает прошедшее время, а не изменение состояния.Где должно стоять 了 (если оно вообще нужно) к теме не относится, это отдельный вопрос, не менее, а то и более дремучий. Но если оно должно быть после глагола, то только после всего "большого" глагола, т.е. после 在. Наличие 了 проявляет неочевидные свойства 在, поэтому тут мелькает, подразумевается, что "если есть 了, то ...". Цитата:写在了纸上 и 写在纸上了 -- есть ли тут заметная разница?А где же 写在纸上 и 写在了纸上了? Добро пожаловать в "как использовать 了" Ответ полностью от контекста зависит и так и так можно, смотря что требуется выразить. 2019.01.07
2019.01.06Ветер бкрс, только это не 结果补语, а 介词补语, но суть та жеЭто 结果补语 и глагол, тут по смыслу 结果 - где появилось в результате действия, в отличии от обстоятельства. 在纸上写 -- 写在纸上 Но вопрос, видимо, спорный, кто-то по другому классифицирует, как вы говорите. Глянул 实用现代汉语语法, там именно так (глагол). 在 определённо имеет проблему с самоидентификацией. 2019.01.07
Цитата:2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия(БКРС) Сравним: 躺\在了床上 и 归并\在了一起 (1) можно и так: 躺在了\床上 и 归并在了\一起 (2), в последнем случае 一起 --дополнение, а 归并在了-- сказуемое. Кроме того, было бы удобным считать 在了 предлогом. Почему возможна альтернатива 1 и 2? Потому что предлог 在\在了 - результат конверсии глагола в предлог , остановившейся на полдороге. 2019.01.07
|