Если оторваться от написанного и подумать на русском, а потом перевести это на китайский, то я бы это предложение так перевёл: 明晚8点,我们班在会议室要举行新年联欢会,望同学们准时参加。
Может здесь в 进行 и 举行 проблема?
Мне что-то 进行 в оригинальном предложении перестало нравиться... 2019.01.11
А кстати да, 进行 - это же протяженное действие, если бы было 明晚8点到10点,то это 进行 бы тут подошло.
Я так думаю. Может неправ. Не могу определиться. Это не окончательное решение, хочется подтверждения. 2019.01.11
2019.01.11Хвать её ведром Может здесь в 进行 и 举行 проблема? Тоже об этом думал, выше писал человек под ником "Китаец", судя по его профилю, он действительно носитель. Он как раз в этом предложении употребил 举行, но и 准时参加 изменил на 准时来, а ошибка, по идее, должна быть только одна. Может быть ещё и тест не совсем корректно составлен, конечно. 2019.01.11
2019.01.11Bishko Тоже об этом думал, выше писал человек под ником "Китаец", судя по его профилю, он действительно носитель. Он как раз в этом предложении употребил 举行, но и 准时参加 изменил на 准时来, а ошибка, по идее, должна быть только одна. Может быть ещё и тест не совсем корректно составлен, конечно. Я спросил щас у знакомого китайца, дав ему английский вариант и попросив перевести на китайский. Вот что мы от него имеем: 明天晚上8点,我们班在会议室要举办新年联欢会,希望同学们准时参加。 Отличия с моим вариантом (明晚8点,我们班在会议室要举行新年联欢会,望同学们准时参加) целых два: 1) 明晚8点 - 明天晚上8点. Но это несчитово, так как 明晚8点 - это как бы письменный вариант, а 明天晚上8点 - как бы кхоуюшный вариант. 2) 举办 - 举行. Спросил у того же китайца, а можно ли в данном предложении использовать 举行. На что получил ответ: 也可以,可是不太合适,还是用举办好。 Далее что я сделал: подсунул этому же китайцу вариант того китайца, которого Вы упомянули - "新年联欢会在明晚8点举行,同学们都准时来会议室", на что мой знакомый китаец сказал, что здесь нет ошибок, 这个句子使用“举行”是可以的,没错误。 Я заглянул в байду, нашёл такую разницу между 举办 и 举行: Цитата:"举办”还是“举行”,这要考虑句子的主语是什么.也就是说要考虑句子要强调什么。因为“办”有“操办”的意思,所以用"举办"时,要求主语是人或者是一些组织、团体之类的。而用“举行”时,主语则常常是“时间”“地点”等。比方说歌咏比赛吧,我们可以这样说:操场上在举行歌咏比赛。团委将举办歌咏比赛。 Что очень и очень дает понять, где собака зарыта. Вариант моего знакомого китайца и вариант Вашего китайца - оба верны, просто Ваш китаец немного синтаксически переиначил предложение. И тут всё стало понятно: грамматически правильный вариант - 明晚8点,我们班在会议室举办新年联欢会,望同学们准时参加。 Далее, я подсунул китайцу вариант предложения с 进行 (то есть оригинал), на что получил ответ: 这样就不对了。Тогда я попросил его составить предложение с 进行, на что получил следующее: 你们举办的那场联欢会进行了多长时间?(на счёт этого я всё же был прав, 进行 указывает на некую протяженность) Проблема решена 2019.01.12
10. 又粗心了!她特别后悔极了,不知道如何才能把失去的分数找回来。- была уже подобная ошибка. Убрать либо 特别 либо 极了,одновременно употреблять нельзя.
11. 尽管陈燕钢琴调律技术一流的,但当时人们还是无法接受盲人调琴师。 - я так понимаю, здесь оборот "是...的", в котором упущено 是, надо так: (她)钢琴调律技术是一流的. Хотя, как мне кажется, в 口语 сказали бы и без 是 12. 父亲和母亲是个裁缝,为我做了好多漂亮的衣服。- Подлежащих 2, 个 нельзя. Я б изменил на 父母俩都是裁缝 Ещё есть следующее предложение. Судя по ответам к учебнику, ошибки в нём нет, но мне вторая часть как-то не нравится: 自铁路诞生以来,火车就作为重要的旅行工具承载着无数人的旅行梦想。Тут не надо бы порядок слов изменить вот так: 火车就作为承载着无数人的旅行梦想重要的旅行工具? Ещё словосочетание 承载...梦想 не понравилось, но в 百度 оно встречается, значит норм 2019.01.21
13. 他的父亲、爷爷都是书法家,书法作品对他一点儿也不陌生。
Тут получается, что "Для произведений каллиграфии он нисколько не в диковинку", надо изменить на "他对书法作品一点儿也不陌生". Возможно, это ещё можно выразить и так: "对他来说,书法作品一点儿也不陌生" 14. 听家里人说他是春节以后找到工作了。 Убираем ненужное 是 15. 世界各国民航部门都对商业无人机的滥用挠头不已。 Здесь пока не могу сказать, в чём ошибка. Возможно 部门 не может 挠头, но это только предположение 2019.01.31
2019.01.21Bishko 10. 又粗心了!她特别后悔极了,不知道如何才能把失去的分数找回来。- была уже подобная ошибка. Убрать либо 特别 либо 极了,одновременно употреблять нельзя.В последнем примере нельзя так порядок поменять. У вас же 作为。。。工具 +承载着 А если вы меняете, то получается 作为。。。的工具 А после 作为 ожидается описание того, что из этого следует. То есть 作为我的朋友,他。。。怎么样怎么样 Нельзя просто сказать 他作为我的朋友, это незаконченное предложение Здесь 作为 вот в этом значении ② 就人的某种身分或事物的某种性质来说:作为一个学生,首先得把学习搞好│作为一部词典,必须有明确的编写宗旨。
百花齐放,百家争鸣
2019.01.31
Ветер, уже понял, спасибо)
У меня просто тогда совсем из головы вылетело, что тут конструкция с 作为 грубо говоря переводится как деепричастие ("Будучи кем-то, чем-то"). Уже вспомнил, но пост отредактировать не могу 2019.01.31
16. 挫折与苦涩的道路,使他变得超乎超人的坚强。
Тут мне не очень нравится и первая, и вторая часть. 挫折 - это, вроде, в основном существительное. Они тут хотят 挫折 сделать как определение к 道路 (тогда это, наверное, неправильно) или как отдельное подлежащее наряду с 道路? Во второй части 的, как мне кажется, лишнее. Но вообще тут не уверен. 17. 她的表扬感染了观众,她的声音也像她穿戴一样,银铃般美丽。 Что тут не так? Сравнение голоса с нарядом? 感染 не в тему? 18. 你有发现一个有意思的现象吗? 大家聚到一起,抱怨的话题总是多的。 Тут вообще без идей. Чисто интуитивно хочется вопрос перестроить так: "你有没有发现过一个人有意思的现象?" (собственно, поэтому этот вариант ответа и выбрал). Но чётко понять, почему так, как дано, неправильно, не могу. 2019.02.11
|