<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Если оторваться от написанного и подумать на русском, а потом перевести это на китайский, то я бы это предложение так перевёл: 明晚8点,我们班在会议室要举行新年联欢会,望同学们准时参加。
2019.01.11
Тема Ответить
22
Может здесь в 进行 и 举行 проблема?
Мне что-то 进行 в оригинальном предложении перестало нравиться...
2019.01.11
Тема Ответить
23
А кстати да, 进行 - это же протяженное действие, если бы было 明晚8点到10点,то это 进行 бы тут подошло.
Я так думаю. Может неправ. Не могу определиться. Это не окончательное решение, хочется подтверждения.
2019.01.11
Тема Ответить
24
2019.01.11Хвать её ведром Может здесь в 进行 и 举行 проблема?

Тоже об этом думал, выше писал человек под ником "Китаец", судя по его профилю, он действительно носитель. Он как раз в этом предложении употребил 举行, но и 准时参加 изменил на 准时来, а ошибка, по идее, должна быть только одна. Может быть ещё и тест не совсем корректно составлен, конечно.
2019.01.11
Тема Ответить
25
2019.01.11Bishko Тоже об этом думал, выше писал человек под ником "Китаец", судя по его профилю, он действительно носитель. Он как раз в этом предложении употребил 举行, но и 准时参加 изменил на 准时来, а ошибка, по идее, должна быть только одна. Может быть ещё и тест не совсем корректно составлен, конечно.

Я спросил щас у знакомого китайца, дав ему английский вариант и попросив перевести на китайский. Вот что мы от него имеем:
明天晚上8点,我们班在会议室要举办新年联欢会,希望同学们准时参加。

Отличия с моим вариантом (明晚8点,我们班在会议室要举行新年联欢会,望同学们准时参加) целых два:
1)  明晚8点 - 明天晚上8点. Но это несчитово, так как 明晚8点 - это как бы письменный вариант, а 明天晚上8点 - как бы кхоуюшный вариант.
2) 举办 - 举行. Спросил у того же китайца, а можно ли в данном предложении использовать 举行. На что получил ответ: 也可以,可是不太合适,还是用举办好。

Далее что я сделал: подсунул этому же китайцу вариант того китайца, которого Вы упомянули - "新年联欢会在明晚8点举行,同学们都准时来会议室", на что мой знакомый китаец сказал, что здесь нет ошибок, 这个句子使用“举行”是可以的,没错误。

Я заглянул в байду, нашёл такую разницу между 举办 и 举行:
Цитата:"举办”还是“举行”,这要考虑句子的主语是什么.也就是说要考虑句子要强调什么。因为“办”有“操办”的意思,所以用"举办"时,要求主语是人或者是一些组织、团体之类的。而用“举行”时,主语则常常是“时间”“地点”等。比方说歌咏比赛吧,我们可以这样说:操场上在举行歌咏比赛。团委将举办歌咏比赛。

Что очень и очень дает понять, где собака зарыта. Вариант моего знакомого китайца и вариант Вашего китайца - оба верны, просто Ваш китаец немного синтаксически переиначил предложение.

И тут всё стало понятно: грамматически правильный вариант - 明晚8点,我们班在会议室举办新年联欢会,望同学们准时参加。

Далее, я подсунул китайцу вариант предложения с 进行 (то есть оригинал), на что получил ответ: 这样就不对了。Тогда я попросил его составить предложение с 进行, на что получил следующее: 你们举办的那场联欢会进行了多长时间?(на счёт этого я всё же был прав, 进行 указывает на некую протяженность)

Проблема решена  22
2019.01.12
Тема Ответить
26
10. 又粗心了!她特别后悔极了,不知道如何才能把失去的分数找回来。- была уже подобная ошибка. Убрать либо 特别 либо 极了,одновременно употреблять нельзя.
11. 尽管陈燕钢琴调律技术一流的,但当时人们还是无法接受盲人调琴师。 - я так понимаю, здесь оборот "是...的", в котором упущено 是, надо так: (她)钢琴调律技术一流. Хотя, как мне кажется, в 口语 сказали бы и без 是
12. 父亲和母亲裁缝,为我做了好多漂亮的衣服。- Подлежащих 2, 个 нельзя. Я б изменил на 父母俩都是裁缝

Ещё есть следующее предложение. Судя по ответам к учебнику, ошибки в нём нет, но мне вторая часть как-то не нравится: 自铁路诞生以来,火车就作为重要的旅行工具承载着无数人的旅行梦想。Тут не надо бы порядок слов изменить вот так: 火车就作为承载着无数人的旅行梦想重要的旅行工具? Ещё словосочетание 承载...梦想 не понравилось, но в 百度 оно встречается, значит норм
2019.01.21
Тема Ответить
27
13. 他的父亲、爷爷都是书法家,书法作品对他一点儿也不陌生
Тут получается, что "Для произведений каллиграфии он нисколько не в диковинку", надо изменить на "他对书法作品一点儿也不陌生". Возможно, это ещё можно выразить и так: "对他来说,书法作品一点儿也不陌生"

14. 听家里人说他春节以后找到工作了。
Убираем ненужное

15. 世界各国民航部门都对商业无人机的滥用挠头不已。
Здесь пока не могу сказать, в чём ошибка. Возможно 部门 не может 挠头, но это только предположение
2019.01.31
Тема Ответить
28
2019.01.21Bishko 10. 又粗心了!她特别后悔极了,不知道如何才能把失去的分数找回来。- была уже подобная ошибка. Убрать либо 特别 либо 极了,одновременно употреблять нельзя.
11. 尽管陈燕钢琴调律技术一流的,但当时人们还是无法接受盲人调琴师。 - я так понимаю, здесь оборот "是...的", в котором упущено 是, надо так: (她)钢琴调律技术一流. Хотя, как мне кажется, в 口语 сказали бы и без 是
12. 父亲和母亲裁缝,为我做了好多漂亮的衣服。- Подлежащих 2, 个 нельзя. Я б изменил на 父母俩都是裁缝

Ещё есть следующее предложение. Судя по ответам к учебнику, ошибки в нём нет, но мне вторая часть как-то не нравится: 自铁路诞生以来,火车就作为重要的旅行工具承载着无数人的旅行梦想。Тут не надо бы порядок слов изменить вот так: 火车就作为承载着无数人的旅行梦想重要的旅行工具? Ещё словосочетание 承载...梦想 не понравилось, но в 百度 оно встречается, значит норм
В последнем примере нельзя так порядок поменять. У вас же
作为。。。工具 +承载着
А если вы меняете, то получается
作为。。。的工具
А после 作为 ожидается описание того, что из этого следует.  То есть
作为我的朋友,他。。。怎么样怎么样
Нельзя просто сказать 他作为我的朋友, это незаконченное предложение

Здесь 作为 вот в этом значении
② 就人的某种身分或事物的某种性质来说:作为一个学生,首先得把学习搞好│作为一部词典,必须有明确的编写宗旨。
百花齐放,百家争鸣
2019.01.31
Тема Ответить
29
Ветер, уже понял, спасибо)
У меня просто тогда совсем из головы вылетело, что тут конструкция с 作为 грубо говоря переводится как деепричастие ("Будучи кем-то, чем-то"). Уже вспомнил, но пост отредактировать не могу
2019.01.31
Тема Ответить
30
16. 挫折与苦涩的道路,使他变得超乎超人的坚强。
Тут мне не очень нравится и первая, и вторая часть. 挫折 - это, вроде, в основном существительное. Они тут хотят 挫折 сделать как определение к 道路 (тогда это, наверное, неправильно) или как отдельное подлежащее наряду с 道路? Во второй части 的, как мне кажется, лишнее. Но вообще тут не уверен.
17. 她的表扬感染了观众,她的声音也像她穿戴一样,银铃般美丽。
Что тут не так? Сравнение голоса с нарядом? 感染 не в тему?
18. 你有发现一个有意思的现象吗? 大家聚到一起,抱怨的话题总是多的。
Тут вообще без идей. Чисто интуитивно хочется вопрос перестроить так: "你有没有发现过一个人有意思的现象?" (собственно, поэтому этот вариант ответа и выбрал). Но чётко понять, почему так, как дано, неправильно, не могу.
2019.02.11
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎