2019.01.28chin-tu-fat Не будешь же при переводе на корейский устанавливать правильное корейское соответствие для какого-нибудь Тягая. (или будешь? Как дела у кореистов обстоят?)
Я в такой ситуации даже и пытаться не буду. Такой перевод должен делать кореист, причем профессионально образованный. Свидетельство о браке - серьезный документ, один из трех основных (вместе со свидетельством о рождении и свидетельством о смерти) юридически оформляющих человека как единицу общества. Его перевод должен быть безупречен, делаться он должен специалистом, а не студентиком за 500 рублей. К сожалению, в реальности бюро переводов работают те, кто не может найти никакой другой работы, а значит, результаты их труда должен проверять сам заказчик (я в Китае один перевод из аккредитованной конторы исправлял четырежды).
Цитата:Если нет - то Chzhan, по которому любая неграмотная паспортистка с инструкцией однозначно установит его официально действующую фамилию.
Если планируется использование перевода только в России, то да. Но зачем в России перевод на английский? Он просто юридической силы иметь не будет.