Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
31
Чума как есть, глоблишь.
Носители (задрали). Их чего ни спросишь - "ну... в принципе так можно", "ну... лично я такого не слышал".
Почему рядом со мной не работают граммарнацы, как, к примеру, тут:
https://www.usingenglish.com/forum/threads/240665-Well-Noted
2019.01.29
Ответить
32
xiedimai, о да! Китайцы ещё так удивляются когда ты не понимаешь о чем речь (типа - ты же лаовай, что непонятного в слове 4s店).
В торговле тоже много разных аббревиатур: KA系统 (крупные сети ритейла), BC超市 (локальная розница), всякие тоже очень любят KPI, PK и.т.д.
2019.01.29
Ответить
33
Не могу не вспомнить этой картинки. Иногда симпл инглиш проще, даже для не-носителей

   
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.01.29
Ответить
34
А, ну да. И эти все 哈皮一下,嗨起来,🤮
2019.01.29
Ответить
35
vaily, Вспомнилось: Зав. Каф. ТЯФ Собакин 😀
2019.01.29
Ответить
36
Так так так, 立flag ещё не вспоминали тут? Как одним словом по русски передать не знаю, что то типа нашего «каркаркать», но не во все ситуациях.

Например, в обсуждении фильмов часто слышал. Если персонаж говорит, скажем, «я никогда не умру», и на этом режиссёр сделал акцент, то опытный зритель, смотревший кучу фильмов, конечно, раскусит сценарий и догадается, что в конце персонаж таки умрет, ну и скажет, мол 立flag на той фразе
2019.01.29
Ответить
37
2019.01.29unknown Так так так, 立flag ещё не вспоминали тут?

От флага триггерит просто бомбически.
2019.01.29
Ответить
38
еще ins как сокращение инстаграмма, нетипичное для других стран

Есть ещё slg, ввевшее меня в ступор, когда я начинал и игровой компании работать. Гугл говорит, что это simuLation game, а у нас называли этим словом донатную говноферму аля клэш оф клэнс. Позже узнал, что все донатные говнофермы так в китае называются - ичсх, китайцы знают сами, что эта аббревиатура за пределами китая в таком значении не используется.
2019.01.29
Ответить
39
2019.01.29unknown Так так так, 立flag ещё не вспоминали тут? Как одним словом по русски передать не знаю, что то типа нашего «каркаркать», но не во все ситуациях.

Да? Я всегда думал, что 立个flag это что-то вроде "поставить себе цель".

upd. там, оказывается, ОЧЕНЬ МНОГО значений, не связанных между собой:

含义①:伏笔的一种
含义②:乌鸦嘴
含义③:树立目标
2019.01.29
Ответить
40
2019.01.29xiedimai Да? Я всегда думал, что 立个flag это что-то вроде "поставить себе цель".

upd. там, оказывается, ОЧЕНЬ МНОГО значений, не связанных между собой:

含义①:伏笔的一种
含义②:乌鸦嘴
含义③:树立目标
Ну, Байду с ходов в байдупедии такое выдаёт:

立flag,网络流行语,指说下一句振奋的话,结果往往与期望相反。简单地说,一个人被他自己说的话打脸了。你做了一件事,或说了一句话,为下面要发生的事做了铺垫,这就是立flag,而结果往往是相反的。类似一语成谶、乌鸦嘴。

Забавный момент - не знал про существование слова 乌鸦嘴, почти как наше «каркать» и выходит))
2019.01.29
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +