Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
41
2019.01.29xiedimai upd. там, оказывается, ОЧЕНЬ МНОГО значений, не связанных между собой:

含义①:伏笔的一种
含义②:乌鸦嘴
含义③:树立目标

Много или нет, но в вашем примере пункт 1 и 2 - одно и то же, описанное разными словами)
2019.01.29
Ответить
42
в продолжение темы - по аналогии с "q + имя того, кому в кюкю надо написать", есть аналогичное, но с ding - то же самое, только в мессенджере 钉钉. фраза, если не ошибаюсь, форсилась самими разрабами, т.к. вроде где то встречалась в интерфейсе или рекламе.
2019.01.29
Ответить
43
еще - 艾特, оно же - "@" (at), упомянуть кого-либо в чате
2019.01.29
Ответить
44
[quote='xiedimai' pid='545630' dateline='1548726658']
Pass掉, забраковать, отклонить, похерить. Хотя можно было предложить, что, наоборот, пропустить, одобрить.

Я часто встречаю cancel掉: отменить (что угодно, как встречу, так и, например, заказ)
2019.01.29
Ответить
45
чем южнее, тем больше этих "заимствований", в Сиане очень очень редко услышишь в живом разговоре данное безобразие.
ну что сказать?)

[Изображение: 2d68cddcd100baa1ee1ddd284b10b912c9fc2ec1.jpg]

O不OK啊?
2019.01.29
Ответить
46
OT - overtime.
2019.01.29
Ответить
47
ну и еще - не совсем по теме, но что-то схожее - страсть к английским именам. имена есть даже у знаменитостей. вот, ричард ю, джек ма и так далее. казалось бы, их родные имена трудно запоминать и выговаривать иностранцам - но те же японцы, почему то, такой дурью не маются. пытался вспомнить известного японца с фейковым английским именем - не вышло.

ок,
я понимаю идею придумать английское имя для уроков английского.
я понимаю идею придумать английское имя, когда родное китайское ну слишком упорото для прочтения неподготовленным иностранцем.
я понимаю идею придумать английское имя, если ты общаешься с иностранцами и устал, как они при знакомстве переспрашивают твое имя по 50 раз и все равно запоминают неверно.

но откуда мода такая использовать их в общении с земляками? я не шучу - в 2 компаниях, где я работал раньше (и был единственным иностранцем), китайцы между собой называли друг друга английскими именами (ну хоть само общение на китайском было). так и не вдуплил, почему(
2019.01.29
Ответить
48
Ооооу, еще че вспомнил. Китайцы говорят 很social в значении "любящий встраиваться в систему общественных отношений", "рубаха-парень", "идеальный образец социалистического общества", 社会人. В английском такого значения точно нет. Я еще на доуине видел ролик, где чувак говорит, что по-китайски social это не 社交的意思.

Тоже немного коробит от этого выражения.
2019.01.29
Ответить
49
2019.01.29xiedimai Ооооу, еще че вспомнил. Китайцы говорят 很social в значении "любящий встраиваться в систему общественных отношений", "рубаха-парень", "идеальный образец социалистического общества", 社会人. В английском такого значения точно нет. Я еще на доуине видел ролик, где чувак говорит, что по-китайски social это не 社交的意思.

Тоже немного коробит от этого выражения.

но, справедливости ради - social гораздо больше подходит к своему значению (можно догадаться самому, без подсказок), чем 社会.
2019.01.29
Ответить
50
2019.01.29湫然 [Изображение: 2d68cddcd100baa1ee1ddd284b10b912c9fc2ec1.jpg]
да, классика классик - care

упоминали уже тут?

я как то до китаянки докопался, че она этот care вечно говорит, есть же, скажем, 在乎。 (а она сама лингвист и вообще отличница), так она задвинула целую лекцию, почему в китайском языке нет 100% аналога care, а хотелось бы.
2019.01.29
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +