2019.01.29xiedimai
upd. там, оказывается, ОЧЕНЬ МНОГО значений, не связанных между собой:
含义①:伏笔的一种
含义②:乌鸦嘴
含义③:树立目标
Много или нет, но в вашем примере пункт 1 и 2 - одно и то же, описанное разными словами)
2019.01.29 Много или нет, но в вашем примере пункт 1 и 2 - одно и то же, описанное разными словами) 2019.01.29
в продолжение темы - по аналогии с "q + имя того, кому в кюкю надо написать", есть аналогичное, но с ding - то же самое, только в мессенджере 钉钉. фраза, если не ошибаюсь, форсилась самими разрабами, т.к. вроде где то встречалась в интерфейсе или рекламе.
2019.01.29
[quote='xiedimai' pid='545630' dateline='1548726658']
Pass掉, забраковать, отклонить, похерить. Хотя можно было предложить, что, наоборот, пропустить, одобрить. Я часто встречаю cancel掉: отменить (что угодно, как встречу, так и, например, заказ) 2019.01.29
чем южнее, тем больше этих "заимствований", в Сиане очень очень редко услышишь в живом разговоре данное безобразие.
ну что сказать?) ![]() O不OK啊? 2019.01.29
ну и еще - не совсем по теме, но что-то схожее - страсть к английским именам. имена есть даже у знаменитостей. вот, ричард ю, джек ма и так далее. казалось бы, их родные имена трудно запоминать и выговаривать иностранцам - но те же японцы, почему то, такой дурью не маются. пытался вспомнить известного японца с фейковым английским именем - не вышло.
ок, я понимаю идею придумать английское имя для уроков английского. я понимаю идею придумать английское имя, когда родное китайское ну слишком упорото для прочтения неподготовленным иностранцем. я понимаю идею придумать английское имя, если ты общаешься с иностранцами и устал, как они при знакомстве переспрашивают твое имя по 50 раз и все равно запоминают неверно. но откуда мода такая использовать их в общении с земляками? я не шучу - в 2 компаниях, где я работал раньше (и был единственным иностранцем), китайцы между собой называли друг друга английскими именами (ну хоть само общение на китайском было). так и не вдуплил, почему( 2019.01.29
Ооооу, еще че вспомнил. Китайцы говорят 很social в значении "любящий встраиваться в систему общественных отношений", "рубаха-парень", "идеальный образец социалистического общества", 社会人. В английском такого значения точно нет. Я еще на доуине видел ролик, где чувак говорит, что по-китайски social это не 社交的意思.
Тоже немного коробит от этого выражения. 2019.01.29
2019.01.29 но, справедливости ради - social гораздо больше подходит к своему значению (можно догадаться самому, без подсказок), чем 社会. 2019.01.29
2019.01.29да, классика классик - care упоминали уже тут? я как то до китаянки докопался, че она этот care вечно говорит, есть же, скажем, 在乎。 (а она сама лингвист и вообще отличница), так она задвинула целую лекцию, почему в китайском языке нет 100% аналога care, а хотелось бы. 2019.01.29
|