<<< 1 ... 15 16 17 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
151
2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, спасибо за конструктивную критику (к которой мы с yf102 абсолютно открыты). Да, Вы правы, это любительский перевод, причем книги, которая написана для реалий английского языка. Естественно, есть недостатки у работы. Будем очень признательны, если Вы укажете конкретные случаи незнания существующих и устоявшихся терминов

1)Чем агенс/патиенс в вашем переводе (да, такие термины есть в лингвистике) отличается от привычных терминов субъекта/объекта действия? Почему нельзя описывать структуру предложений, отталкиваясь от привычной SVO-терминологии?
2) Зачем все эти "адъективные определения", "поствербализация", "каузативность", "эмфатичность", "персистенция", "гипонимы", "топикализация", и т.д. - вы на какую аудиторию рассчитываете? При лексике и грамматике уровня "HSK3+", не достигающей даже 博雅高级, вся эта витиевая терминология, которая нужна лишь в узкоспециальных исследованиях - отпугнет любого читателя на километр.
3) Не забывайте, что английский язык с его артиклями зациклен на четком разграничении определенности/неопределенности, и эта мания видна и по автору учебника. Для носителя русского это не представляет ни проблемы, ни интереса, ибо в русском артиклей практически нет, и поэтому акцент на этих разграничениях совершенно неестественен.
2019.05.05
ЛС Ответить
152
Цитата:Arhaluk, В основном, присоединяюсь к вашему мнению и пожеланию. Но перевод не так уж и плох, хотя над ним ещё нужно поработать.
yf102, возможно, я выразился некорректно. Ни в коем случае не утверждаю, что он плох.

Рейхсканцлер, работа имеет свои особенности:

Цитата:Вам не страшно, что весь ваш кулибинский труд по изобретению велосипедов не будет ничего стоить с точки зрения академической филологии?
Цитата:вы на какую аудиторию рассчитываете?
1) это, все-таки, в первую очередь для себя;
2) это - некоммерческий проект, поэтому он имеет расчет на тех, кому будет интересно, даже если их будет только двое - yf102 и я. Не имеет расчета на то, чтобы поразить своей мощью и блеском всю отечественную и мировую академическую филологию;
3) это - первый опыт работы такого рода. Всячески приветствуются замечания Ваши и других квалифицированных коллег, в любой форме. Громите, бейте, ругайте, клеймите, рвите, топчите - так закаляется сталь.

Цитата:1)Чем агенс/патиенс в вашем переводе (да, такие термины есть в лингвистике) отличается от привычных терминов субъекта/объекта действия? Почему нельзя описывать структуру предложений, отталкиваясь от привычной SVO-терминологии?
2) Зачем все эти "адъективные определения", "поствербализация", "каузативность", "эмфатичность", "персистенция", "гипонимы", "топикализация", и т.д.
Это к коллеге yf102
2019.05.05
ЛС Ответить
153
В общем, если бы я брался за такой большой и ответственный труд, как перевод учебника китайского языка, я бы сначала освоил десяток русскоязычных учебников по китайскому (и обязательно учебник Ивченко как относительно нагруженный узкоспециальной терминологией), парочку "китайских учебников для лаоваев" (вот этот, например) и плюс любой общий учебник по лингвистике в объеме бакалавриата, чтобы приноровиться к терминологии.

И плюс, хорошо бы найти профессионального лингвиста (из тех, кто на форуме, возможно это r1? но надо у нее спросить) и предложить на редактирование одну главу (не на корректуру, а на редактирование). Пока результат выглядит до невозможности вычурным, и человеку, который только знакомится с языком, такое читать будет просто невозможно.
2019.05.05
ЛС Ответить
154
2019.04.24Рейхсканцлер Любой хороший препод имеет минимум степень доктора филологических наук и минимум один выпущенный под его руководством учебник, а также десяток читаемых курсов на лингвистических факультетах.
Все ваши "крутые преподы с аккаунтами" это обычно недоученные студенты-видеоблогеры, с горем пополам закончившие в Китае магистратуру и сдавшие HSK6, решившие по-быстрому срубить бабла или хотя бы внимания. Часто они даже 古代汉语 не знают, и ни о каком фундаментальном знании нюансов языка у них не может быть и речи. Хороший же препод вам и курс по тибетскому языку прочтет, и про отличия версий Даодэцзин расскажет, и покажет, как правильно прочитывать пластику актеров пекинской оперы, и даже чтению 草书 научит.
2019.04.26бкрс Это сообщение шутка, даже не тонкая. Это что, все серьёзно восприняли?
Рейхсканцлер, Вы снова шутите, как выше?
2019.05.05
ЛС Ответить
155
2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, Вы снова шутите, как выше?

Где я шучу? Десяток учебников освоить это так сложно что ли? Или вы считаете, что знание английского уже гарантирует возможность перевода узкоспециальной литературы по области, в которой у переводчика нет академического образования, в данном случае - лингвистического и китаеведческого?
2019.05.05
ЛС Ответить
156
Arhaluk, Можно делать такие замены:
агенс >инициатор действия
пациенс>объект действия
адъективное определение>определение-прилагательное
поствербализация>постановка в послеглагольную позицию
каузативность >?
эмфатичность>подчёркнутость, выделенность
персистенция>сохранение состояния после действия
гипонимы>?
топикализация>превращение в топик
2019.05.05
ЛС Ответить
157
yf102

Вы уж извините за мой резкий тон, но просто больно смотреть на то, что ваши усилия уходят в никуда. Я правда не понимаю, почему вы готовы потратить столько времени на перевод, но не готовы при этом сделать обзор других учебников (хотя бы десятка самых основных) и разобрать в деталях, как их авторы выкручиваются из сходных ситуаций и отыскивают баланс между узкоспециальностью терминов и предполагаемой широтой аудитории.

Например, вместо вашей "топикализации" обычно используется термин "тематизация", вместо "агенс" - "субъект действия", вместо "каузативности" - "причинность", или "глагол со значением причины".
2019.05.05
ЛС Ответить
158
Рейхсканцлер, Переводимый нами учебник -- это простая, но весьма ценная учебная литература для изучающих китайский язык. И я думаю любой из наших коллег справится с переводом. В своё время мы приглашали всех принять участие. Но пока нас только двое. И мы доведём работу до конца. Если что непонятно, мы обязательно поясним. И терминология здесь не помеха.
2019.05.05
ЛС Ответить
159
2019.05.05yf102 И терминология здесь не помеха.

Учебник должен приобщать читателя к устоявшейся терминологии, а не вводить свою кальку для каждого непонятного англоязычного термина. Ну какой в этом смысл, если после прочтения такого текста читатель привыкнет к терминам, которые ему больше нигде и никогда, ни в каком учебнике не встретятся?  Если даже сейчас расхождение между терминологией Ивченко, Задоенко и Кондрашевского ощутимо, то ваш перевод просто из другой, параллельной, вселенной.
2019.05.05
ЛС Ответить
160
Рейхсканцлер,
Цитата:Например, вместо вашей "топикализации" обычно используется термин "тематизация", вместо "агенс" - "субъект действия", вместо "каузативности" - "причинность", или "".
1)Тема -- это не топик
2)агенс -- субъект действия, а по-английски subjective -- подлежащее
3) причинность -- это в физике , причинный глагол -- это плохо, глагол со значением причины -- слишком длинно.
Да и вообще, терминология обычно греколатинская, за небольшим исключением, русский язык -- не чешский, не любит создавать новые термины.
2019.05.05
ЛС Ответить
<<< 1 ... 15 16 17 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎