2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, спасибо за конструктивную критику (к которой мы с yf102 абсолютно открыты). Да, Вы правы, это любительский перевод, причем книги, которая написана для реалий английского языка. Естественно, есть недостатки у работы. Будем очень признательны, если Вы укажете конкретные случаи незнания существующих и устоявшихся терминов
1)Чем агенс/патиенс в вашем переводе (да, такие термины есть в лингвистике) отличается от привычных терминов субъекта/объекта действия? Почему нельзя описывать структуру предложений, отталкиваясь от привычной SVO-терминологии?
2) Зачем все эти "адъективные определения", "поствербализация", "каузативность", "эмфатичность", "персистенция", "гипонимы", "топикализация", и т.д. - вы на какую аудиторию рассчитываете? При лексике и грамматике уровня "HSK3+", не достигающей даже 博雅高级, вся эта витиевая терминология, которая нужна лишь в узкоспециальных исследованиях - отпугнет любого читателя на километр.
3) Не забывайте, что английский язык с его артиклями зациклен на четком разграничении определенности/неопределенности, и эта мания видна и по автору учебника. Для носителя русского это не представляет ни проблемы, ни интереса, ибо в русском артиклей практически нет, и поэтому акцент на этих разграничениях совершенно неестественен.
Цитата:Arhaluk, В основном, присоединяюсь к вашему мнению и пожеланию. Но перевод не так уж и плох, хотя над ним ещё нужно поработать.
yf102, возможно, я выразился некорректно. Ни в коем случае не утверждаю, что он плох.
Рейхсканцлер, работа имеет свои особенности:
Цитата:Вам не страшно, что весь ваш кулибинский труд по изобретению велосипедов не будет ничего стоить с точки зрения академической филологии?
Цитата:вы на какую аудиторию рассчитываете?
1) это, все-таки, в первую очередь для себя;
2) это - некоммерческий проект, поэтому он имеет расчет на тех, кому будет интересно, даже если их будет только двое - yf102 и я. Не имеет расчета на то, чтобы поразить своей мощью и блеском всю отечественную и мировую академическую филологию;
3) это - первый опыт работы такого рода. Всячески приветствуются замечания Ваши и других квалифицированных коллег, в любой форме. Громите, бейте, ругайте, клеймите, рвите, топчите - так закаляется сталь.
Цитата:1)Чем агенс/патиенс в вашем переводе (да, такие термины есть в лингвистике) отличается от привычных терминов субъекта/объекта действия? Почему нельзя описывать структуру предложений, отталкиваясь от привычной SVO-терминологии?
2) Зачем все эти "адъективные определения", "поствербализация", "каузативность", "эмфатичность", "персистенция", "гипонимы", "топикализация", и т.д.
Это к коллеге yf102
В общем, если бы я брался за такой большой и ответственный труд, как перевод учебника китайского языка, я бы сначала освоил десяток русскоязычных учебников по китайскому (и обязательно учебник Ивченко как относительно нагруженный узкоспециальной терминологией), парочку "китайских учебников для лаоваев" ( вот этот, например) и плюс любой общий учебник по лингвистике в объеме бакалавриата, чтобы приноровиться к терминологии.
И плюс, хорошо бы найти профессионального лингвиста (из тех, кто на форуме, возможно это r1? но надо у нее спросить) и предложить на редактирование одну главу (не на корректуру, а на редактирование). Пока результат выглядит до невозможности вычурным, и человеку, который только знакомится с языком, такое читать будет просто невозможно.
2019.04.24Рейхсканцлер Любой хороший препод имеет минимум степень доктора филологических наук и минимум один выпущенный под его руководством учебник, а также десяток читаемых курсов на лингвистических факультетах.
Все ваши "крутые преподы с аккаунтами" это обычно недоученные студенты-видеоблогеры, с горем пополам закончившие в Китае магистратуру и сдавшие HSK6, решившие по-быстрому срубить бабла или хотя бы внимания. Часто они даже 古代汉语 не знают, и ни о каком фундаментальном знании нюансов языка у них не может быть и речи. Хороший же препод вам и курс по тибетскому языку прочтет, и про отличия версий Даодэцзин расскажет, и покажет, как правильно прочитывать пластику актеров пекинской оперы, и даже чтению 草书 научит.
2019.04.26бкрс Это сообщение шутка, даже не тонкая. Это что, все серьёзно восприняли?
Рейхсканцлер, Вы снова шутите, как выше?
Arhaluk, Можно делать такие замены:
агенс >инициатор действия
пациенс>объект действия
адъективное определение>определение-прилагательное
поствербализация>постановка в послеглагольную позицию
каузативность >?
эмфатичность>подчёркнутость, выделенность
персистенция>сохранение состояния после действия
гипонимы>?
топикализация>превращение в топик
yf102
Вы уж извините за мой резкий тон, но просто больно смотреть на то, что ваши усилия уходят в никуда. Я правда не понимаю, почему вы готовы потратить столько времени на перевод, но не готовы при этом сделать обзор других учебников (хотя бы десятка самых основных) и разобрать в деталях, как их авторы выкручиваются из сходных ситуаций и отыскивают баланс между узкоспециальностью терминов и предполагаемой широтой аудитории.
Например, вместо вашей "топикализации" обычно используется термин "тематизация", вместо "агенс" - "субъект действия", вместо "каузативности" - "причинность", или "глагол со значением причины".
Рейхсканцлер, Переводимый нами учебник -- это простая, но весьма ценная учебная литература для изучающих китайский язык. И я думаю любой из наших коллег справится с переводом. В своё время мы приглашали всех принять участие. Но пока нас только двое. И мы доведём работу до конца. Если что непонятно, мы обязательно поясним. И терминология здесь не помеха.
2019.05.05yf102 И терминология здесь не помеха.
Учебник должен приобщать читателя к устоявшейся терминологии, а не вводить свою кальку для каждого непонятного англоязычного термина. Ну какой в этом смысл, если после прочтения такого текста читатель привыкнет к терминам, которые ему больше нигде и никогда, ни в каком учебнике не встретятся? Если даже сейчас расхождение между терминологией Ивченко, Задоенко и Кондрашевского ощутимо, то ваш перевод просто из другой, параллельной, вселенной.
Рейхсканцлер, Цитата:Например, вместо вашей "топикализации" обычно используется термин "тематизация", вместо "агенс" - "субъект действия", вместо "каузативности" - "причинность", или "".
1)Тема -- это не топик
2)агенс -- субъект действия, а по-английски subjective -- подлежащее
3) причинность -- это в физике , причинный глагол -- это плохо, глагол со значением причины -- слишком длинно.
Да и вообще, терминология обычно греколатинская, за небольшим исключением, русский язык -- не чешский, не любит создавать новые термины.
|