Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 14 15 16 ... 19 Следующая » Переход на страницу  +
141
Спасибо большое за инфу! Побольше бы таких статей!
2019.03.31
Ответить
142
yf102,
Цитата:Tā huì dǎ tàijí-quán.
Она может вести бой с тенью (, боксируя).
She can do shadow-boxing.

а если с китайского переводили, было бы "тайцзицюань"?

в Китае, кстати, иероглифами пишут

Цитата:Wǒ yīcì néng hē sān bēi píjiǔ.
Я могу выпить три стакана пива один за другим.
I can drink three glasses of beer at one go.
за один присест?

(Tiān) yào xiàyǔ le.
Завтра будет дождь.   33
It is about to rain.

cf. 天黑了,天已亮了

Цитата:Tā de gǎnmào yǐjīng hǎo le,  kěyǐ cānjiā bǐsài le.
Он уже оправился от гриппа и может участвовать в гонках.
He has already recovered from his flu and can take part in the race.
比赛 просто соревнование
есть 汉语比赛,饮酒比赛

Цитата:Wǒ néng zǒu le ma.
Мне можно идти?
May I leave now?
кстати, почему на китайском на пиньине нет вопросительного знака?
Think for yourself, question authority
2019.04.07
Ответить
143
Opiate,
Цитата:а если с китайского переводили, было бы "тайцзицюань"?
Цитата:Он уже оправился от гриппа и может участвовать в гонках.
Изменю, но проблема в том , что будет разнобой в английском и русском переводе.
Цитата:Завтра будет дождь.
Завтра уберу.
Цитата:на пиньине нет вопросительного знака
Вероятно, согласно китайской орфографии.
Цитата:в Китае, кстати, иероглифами пишут
... а говорят звуками. Впрочем , вероятно, вскоре они будут добавлены (благодаря любезности нашего коллеги).
2019.04.07
Ответить
144
Opiate, спасибо за Ваши замечания, все поправили
2019.04.08
Ответить
145
Arhaluk,
так, забавы ради - в каком числе эти существительные 33 :
哥们儿
爷们儿
2019.04.14
Ответить
146
2019.04.14Opiate Arhaluk,
так, забавы ради - в каком числе эти существительные  33 :
哥们儿
爷们儿

Мне тоже интересно. Просветите, пожалуйста
2019.04.14
Ответить
147
2019.04.14Opiate Arhaluk,
так, забавы ради - в каком числе эти существительные  33 :
哥们儿
爷们儿

Я думаю, 哥们儿, 爷们儿 - просто существительные, без какого-то конкретного числа (аналогично, например, 朋友 или 兄弟). 们 здесь не является суффиксом множественного числа, а является устойчивой частью слова. "哥们儿" в зависимости от контекста можно перевести и "чувак" и "чуваки".

Но если очень надо подчеркнуть именно множественное число, то можно написать "哥们们", это иногда встречается.
2019.04.14
Ответить
148
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер, Иероглифичность русского языка незначительна, исключений из правил немного.

Иероглифичность не имеет прямого отношения к фонетической неоднозначности. Иероглифичная письменность ориентирована на передачу понятий при помощи отдельных, изолированных символов. Алфавитная письменность ориентирована на передачу звучания слов при помощи последовательности символов. Однозначность или неоднозначность такой передачи не отменяет общую фонетическую ориентацию алфавитной письменности и не превращает ее в иероглифическую.
2019.05.05
Ответить
149
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер, Иероглифичность русского языка незначительна, исключений из правил немного.

Понимаете, сколько учебников по китайскому языку и трудов их авторов было выброшено просто потому, что их составители не удосужились немного разобраться в азах лингвистической терминологии? Это касается и вашего учебника, в котором просто море с потолка вводимых терминов при наличии уже существующих и устоявшихся в лингвистике понятий, с которыми вы почему-то решили не знакомиться. Вам не страшно, что весь ваш кулибинский труд по изобретению велосипедов не будет ничего стоить с точки зрения академической филологии?
2019.05.05
Ответить
150
2019.05.05Рейхсканцлер Это касается и вашего учебника, в котором просто море с потолка вводимых терминов при наличии уже существующих и  устоявшихся в лингвистике понятий, с которыми вы почему-то решили не знакомиться.


Рейхсканцлер, спасибо за конструктивную критику (к которой мы с yf102 абсолютно открыты). Да, Вы правы, это любительский перевод, причем книги, которая написана для реалий английского языка. Естественно, есть недостатки у работы. Будем очень признательны, если Вы укажете конкретные случаи незнания существующих и устоявшихся терминов
Для этого и тред заведен соответствующий https://bkrs.info/taolun/thread-312187.html
2019.05.05
Ответить
Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 14 15 16 ... 19 Следующая » Переход на страницу  +