Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 16 17 18 19 Следующая » Переход на страницу  +
161
Рейхсканцлер, я тоже не шучу. Предлагаю продолжить дискуссию.

Смотрите, Вы давно заходили в профиль бкрс? Там очень интересная картинка есть черно-белая - иллюстрация к роману "Робинзон Крузо" (переводом которого, кстати, они занимались с коллегами-энтузиастами).
Помните сюжет романа? Ведь герой не провел много лет у себя дома, готовясь к предстоящему, учась у лучших столяров, плотников, строителей, животноводов и земледельцев. Он всему научился по ходу дела.
Сайт, на котором мы сейчас находимся, насколько я понял, тоже ведь создавался для себя и по ходу дела, без десятков учебников и академического образования в области программирования, лингвистики (лексикографии) и китаеведения.

Я к чему, Ваши слова перефразировал бы следующим образом:
"... В общем, если бы я брался за такой большой, ответственный и интересный труд, как перевод сравнительной грамматики китайского языка, я бы сначала... Взялся за перевод. В процессе, сталкиваясь с неизбежными трудностями, непонятными местами, замечаниями более квалифицированных коллег (в том числе и профессиональных лингвистов), я бы обратился к параллельной литературе - учебникам китайского языка, лингвистическим справочникам. Я бы поставил себе адекватную цель - завершить перевод (понимая, что Карапетьянц, Ивченко и авторы книги мне не позвонят со слезами восхищения, прочтя его). Идя к ее достижению, я бы лучше понял себя, свои реальные возможности и знания, пробелы и слабые места (на которые следует обратить внимание). Возможно, закончив перевод книги, я бы понял, что больше переводами заниматься не буду. Возможно, взялся бы (с учетом полученного практического опыта) за перевод следующей книги. В любом случае, это время я бы не считал потраченным, а считал бы очередной ступенью в развитии и великолепной возможностью пообщаться с коллегами
2019.05.05
Ответить
162
Цитата:Или вы считаете, что знание английского уже гарантирует возможность перевода узкоспециальной литературы по области, в которой у переводчика нет академического образования, в данном случае - лингвистического и китаеведческого?
Рейхсканцлер, не считаю. Но и не запрещает, правда?
Цитата:но не готовы при этом сделать обзор других учебников (хотя бы десятка самых основных) и разобрать в деталях, как их авторы выкручиваются из сходных ситуаций и отыскивают баланс между узкоспециальностью терминов
Потому что это болезнь буквоедства
Цитата:Ну какой в этом смысл, если после прочтения такого текста читатель привыкнет к терминам, которые ему больше нигде и никогда, ни в каком учебнике не встретятся?
Смысл в том, чтобы читатель понял само описываемое явление, терминология вторична. Моя бы воля - объяснял бы вообще на матах все, по-русски, как на производстве. Грамматика без х...йни
2019.05.05
Ответить
163
2019.05.05Arhaluk Рейхсканцлер, я тоже не шучу. Предлагаю продолжить дискуссию.

Если смотреть по времени, освоение 10 (десяти) учебников по китайскому занимает месяц-два максимум (если это, конечно, не первый учебник). Хороший же перевод делается со скоростью 1 страница/день, поэтому перевод учебника - это минимум год трудов. Рисковать годом работы из-за нежелания потратить пару месяцев на подготовку к переводу просто неразумно.
2019.05.05
Ответить
164
В общем я понял. У вас тут свой междусобойчик, в котором вы некий текст переводите лично для себя, и не ставите при этом цели сделать таковой труд полезным остальному обществу, привыкшему к определенной терминологии и стилю аналогичных учебных пособий. Что же, ваше право, развлекайтесь.
2019.05.05
Ответить
165
Цитата:Хороший же перевод делается со скоростью 1 страница/день, поэтому перевод учебника - это минимум год трудов.
Рейхсканцлер, совершенно справедливо. Но это если хочешь со своим переводом пойти в издательство "Наука", чтобы оно его опубликовало в твердом переплете, стотысячным тиражом и обязательно с 50-и страничным предисловием Кондрашевского, под грифом "Рекомендовано Министерством высшего образования РФ в качестве методического пособия"
2019.05.05
Ответить
166
Цитата:В общем я понял. У вас тут свой междусобойчик, в котором вы некий текст переводите лично для себя, и не ставите при этом цели сделать таковой труд полезным остальному обществу, привыкшему к определенной терминологии и стилю аналогичных учебных пособий. Что же, ваше право, развлекайтесь.
Рейхсканцлер, в общем Вы верно поняли. Да, будем развлекаться дальше. Спасибо за интересный разговор и ценные замечания!
2019.05.05
Ответить
167
Arhaluk,
Цитата:со своим переводом пойти в издательство "Наука", чтобы оно его опубликовало в твердом переплете, обязательно с 50-и страничным предисловием Кондрашевского
Я думаю, что в издательстве Восток-Запад с нетерпением ждут, когда мы поставим последнюю точку.
2019.05.05
Ответить
168
Я занимался переводами научных книг с китайского на русский и хочу сказать, что здесь очень велика творческая составляющая - сродни написанию книги. Были дни, когда ну не идет перевод и все тебе - максимум полстраницы за день сделаешь. А бывали дни, когда что то типа вдохновения посещает и в это время я делал по пять, шесть страниц перевода.
2019.05.05
Ответить
169
yf102,
А авторы в курсе вашего перевода?
Think for yourself, question authority
2019.05.05
Ответить
170
Цитата:А авторы в курсе вашего перевода?
Это у них надо спросить.
2019.05.05
Ответить
Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 16 17 18 19 Следующая » Переход на страницу  +