Рейхсканцлер, я тоже не шучу. Предлагаю продолжить дискуссию.
Смотрите, Вы давно заходили в профиль бкрс? Там очень интересная картинка есть черно-белая - иллюстрация к роману "Робинзон Крузо" (переводом которого, кстати, они занимались с коллегами-энтузиастами).
Помните сюжет романа? Ведь герой не провел много лет у себя дома, готовясь к предстоящему, учась у лучших столяров, плотников, строителей, животноводов и земледельцев. Он всему научился по ходу дела.
Сайт, на котором мы сейчас находимся, насколько я понял, тоже ведь создавался для себя и по ходу дела, без десятков учебников и академического образования в области программирования, лингвистики (лексикографии) и китаеведения.
Я к чему, Ваши слова перефразировал бы следующим образом:
"... В общем, если бы я брался за такой большой, ответственный и интересный труд, как перевод сравнительной грамматики китайского языка, я бы сначала... Взялся за перевод. В процессе, сталкиваясь с неизбежными трудностями, непонятными местами, замечаниями более квалифицированных коллег (в том числе и профессиональных лингвистов), я бы обратился к параллельной литературе - учебникам китайского языка, лингвистическим справочникам. Я бы поставил себе адекватную цель - завершить перевод (понимая, что Карапетьянц, Ивченко и авторы книги мне не позвонят со слезами восхищения, прочтя его). Идя к ее достижению, я бы лучше понял себя, свои реальные возможности и знания, пробелы и слабые места (на которые следует обратить внимание). Возможно, закончив перевод книги, я бы понял, что больше переводами заниматься не буду. Возможно, взялся бы (с учетом полученного практического опыта) за перевод следующей книги. В любом случае, это время я бы не считал потраченным, а считал бы очередной ступенью в развитии и великолепной возможностью пообщаться с коллегами
Смотрите, Вы давно заходили в профиль бкрс? Там очень интересная картинка есть черно-белая - иллюстрация к роману "Робинзон Крузо" (переводом которого, кстати, они занимались с коллегами-энтузиастами).
Помните сюжет романа? Ведь герой не провел много лет у себя дома, готовясь к предстоящему, учась у лучших столяров, плотников, строителей, животноводов и земледельцев. Он всему научился по ходу дела.
Сайт, на котором мы сейчас находимся, насколько я понял, тоже ведь создавался для себя и по ходу дела, без десятков учебников и академического образования в области программирования, лингвистики (лексикографии) и китаеведения.
Я к чему, Ваши слова перефразировал бы следующим образом:
"... В общем, если бы я брался за такой большой, ответственный и интересный труд, как перевод сравнительной грамматики китайского языка, я бы сначала... Взялся за перевод. В процессе, сталкиваясь с неизбежными трудностями, непонятными местами, замечаниями более квалифицированных коллег (в том числе и профессиональных лингвистов), я бы обратился к параллельной литературе - учебникам китайского языка, лингвистическим справочникам. Я бы поставил себе адекватную цель - завершить перевод (понимая, что Карапетьянц, Ивченко и авторы книги мне не позвонят со слезами восхищения, прочтя его). Идя к ее достижению, я бы лучше понял себя, свои реальные возможности и знания, пробелы и слабые места (на которые следует обратить внимание). Возможно, закончив перевод книги, я бы понял, что больше переводами заниматься не буду. Возможно, взялся бы (с учетом полученного практического опыта) за перевод следующей книги. В любом случае, это время я бы не считал потраченным, а считал бы очередной ступенью в развитии и великолепной возможностью пообщаться с коллегами