Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 17 18 19 Следующая » Переход на страницу  +
171
2019.05.05yf102 Arhaluk,
Я думаю, что в издательстве Восток-Запад с нетерпением ждут, когда мы поставим последнюю точку.

Кстати, из разговора с Ивченко я узнал следующее: его учебник "Новые горизонты: интегральный курс китайского языка" не смог окупиться при печати тиража в цвете, и пришлось срочно переходить на черно-белый вариант. При этом учебник - один из лучших в России (если не лучший), и даже для него такая мелочь как тип печати критически повлияла на окупаемость.

А если и сам учебник плох, то ситуация просто безнадежна, больше чем 300 экземпляров тиража такому труду не светит ни в одном издательстве. Даже легендарный Кондрашевский имеет тираж каждой редакции всего несколько тысяч экземпляров, что при классических 7% отчислениях автору дает... ну вы сами можете прикинуть сколько.
2019.05.05
Ответить
172
2019.05.05yf102 Это у них надо спросить.

То есть вы не в курсе, чем грозит массовое распространение перевода книги без получения на это разрешения правообладателя (автора) оригинального текста?
2019.05.05
Ответить
173
Рейхсканцлер,
Цитата:То есть вы не в курсе, чем грозит массовое распространение перевода книги без получения на это разрешения правообладателя (автора) оригинального текста?

Не знаю.
2019.05.05
Ответить
174
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер,  
Не знаю.

Впрочем, мне нравится ваше буддийское спокойствие.  14

В целом, если доведете книгу до публикации, получите новый неоценимый опыт. Конечно, такой труд не окупится (а если окупится, и об этом услышат авторы, то на вас могут завести дело за нарушение авторских прав), но опыт в любом случае будет неоценимый. От word-файла до наличия книжки в магазине, все-таки, путь неблизкий.

Как говорил Черчилль, "успех - это движение от одной неудачи к следующей неудаче с возрастающим энтузиазмом".
2019.05.05
Ответить
175
Насколько согласен я с ув. Рейхсканцлером по организационно-правовой части, настолько же не могу разделить его претензии к понятности.
1. Переводимый труд НЕ является ни самоучителем, ни учебником для личностей, впервые видящих слово "сказуемое". Эта книга подается как полное научное описание грамматики.
2. В связи с чем малоактуален призыв отказываться от общепринятой для специалистов терминологии и изучать многочисленные псевдопонятные костыли, к которым прибегают разные авторы, пытаясь уклониться от ее использования.
3. Насчет псевдопонятности.
3.1. Сейчас не 18 век, латинско-греческая терминология вполне общепринята, базовый набор корней и аффиксов ее, хотя бы интуитивно, известен большинству грамотных.
Уточнение: это не значит, что произвольный термин будет понятен без определения. Это значит, что он не будет принципиально непонятнее "локализованного", о чем ниже.
3.2. Аналогично, замена латинско-греческих составляющих на славянские практически не улучшает "прозрачность" терминов: даже в таких простых словах, как "прилагательное" (что к чему прилагается? почему именно прилагается?) и "наречие" (вообще черте-что) нет ничего говорящего. Лично я "прочувствовал" значение слов "подлежащее" и "сказуемое" (и то, как хорошо они подошли бы в качестве "славянизации" темы и ремы) очень сильно после школы, и даже не на первый год интереса к лингвистике. Более того, понятность может даже снижаться: ср. инструменталис / орудный падеж.
3.3. Не увеличивают эти костыли и универсальности. Не всегда просто сразу догадаться, как очередной автор обозвал каузатив - причинностью? побудительным залогом? Сюда же отдельный миниспор - залог ли каузатив. (Кстати залог - еще один великолепный пример контринтуитивности этих терминов. Кто кого куда закладывает? Здесь вопрос встает ребром: что мы повышаем - понятность или отечественность? Справделивости ради, английский voice не лучше)
2019.05.06
Ответить
176
2019.05.06chin-tu-fat Насколько согласен я с ув. Рейхсканцлером по организационно-правовой части, настолько же не могу разделить его претензии к понятности.
1. Переводимый труд НЕ является ни самоучителем, ни учебником для личностей, впервые видящих слово "сказуемое". Эта книга подается как полное научное описание грамматики.

Вот в том-то и проблема: на кого рассчитан сей труд.
1) Если цель - получить удобный самоучитель или учебник, рассчитанный на аудиторию обычных курсов/летних школ по китайскому (последние классы школы - первые курсы вуза, то есть 15-18 лет), это одно. В этом случае читателя надо прежде всего завлечь, излагая сложное - просто, плавно повышая сложность одних и тех же тем, вновь возвращаясь к ним на новом витке текста параллельно с повышением словарного запаса и прочее.

2) Если же расчет не на слушателей всяких ИК, а на студента-филолога, который на 3-4 курсе решил привести в порядок теорию китайского языка, то это другое. Тут да, нужен учебник с весьма богатым терминологическим ядром, в котором нюансы терминологии существенно необходимы, ибо филолог понимает, что тот же "агенс" - это не совсем "субъект", а "субъект" - это уж точно не "подлежащее". При таком варианте можно сразу вываливать на читателя полную схему всех случаев и давать самые общие шаблоны предложений, а не идти по нарастающей.

Во втором случае да, сложность терминологии оправдана и никого не отпугнет. Но этот вариант противоречит несерьезности, неакадемичности установки самих переводчиков ("зачем смотреть на другие учебники, лучше сделать самим", "главное - доделать, а там будь что будет", "перед переводом освоить курс по лингвистике - это трата времени и буквоедство").

В общем, непонятно, зачем все это, разве что действительно "переводим для себя в стол, искусство ради искусства".
2019.05.06
Ответить
177
2019.05.06Рейхсканцлер 1) Если цель - получить удобный самоучитель или учебник, рассчитанный на аудиторию обычных курсов/летних школ по китайскому (последние классы школы - первые курсы вуза, то есть 15-18 лет), это одно. В этом случае читателя надо прежде всего завлечь,
Так ведь такой цели и не заявлялось, происходит перевод конкретной книги, рассчитанной на подготовленного читателя, хоть и имеющей сходство с учебником.

Цитата:Во втором случае да, сложность терминологии оправдана и никого не отпугнет.
Да, тут тоже незачем плодить велосипеды и стоит ориентироваться на другие работы, просто на другой круг таковых.
2019.05.06
Ответить
178
Меня напугал четвертый тон в 时 в таблице. Подумал, что все время не правильно его произносил
2019.06.14
Ответить
179
Невероятный образ,
Цитата:четвертый тон в 时 в таблице.
Будет исправлено.
2019.06.14
Ответить
180
2019.06.08yf102 23. Вопросительные предложения.

ВВЕДЕНИЕ

В КЯ существует много способов задать вопрос, но общим свойством вопросов является отсутствие инверсии порядка слов, который остаётся таким же, как и в утвердительных предложениях. Чтобы сформулировать вопрос, можно добавить вопросительную частицу в конце предложения, ввести вопросительное слово в том месте предложения, к которому должен относиться ответ, или же вставить альтернативные элементы, особенно в форме утвердительно-отрицательного глагола-сказуемого.
В последующих параграфах, мы рассмотрим подробно различные типы вопросов.

Кстати,
1) в вопросительных предложениях, не содержащих вопросительных слов, частица 吗 в конце может опускаться. Это еще одно место, на котором впадает в ступор народ, учившийся по Кондрашевскому.
2) в некоторых случаях в одном предложении допускается сразу несколько разных вопросительных слов.
3) вопросительные слова не всегда имеют смысл вопросительных слов, поэтому сами по себе не являются маркерами "вопросительности" предложения.

Эти случаи у вас не отражены.
2019.06.27
Ответить
Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 17 18 19 Следующая » Переход на страницу  +