2019.05.05yf102 Arhaluk,
Я думаю, что в издательстве Восток-Запад с нетерпением ждут, когда мы поставим последнюю точку.
Кстати, из разговора с Ивченко я узнал следующее: его учебник "Новые горизонты: интегральный курс китайского языка" не смог окупиться при печати тиража в цвете, и пришлось срочно переходить на черно-белый вариант. При этом учебник - один из лучших в России (если не лучший), и даже для него такая мелочь как тип печати критически повлияла на окупаемость.
А если и сам учебник плох, то ситуация просто безнадежна, больше чем 300 экземпляров тиража такому труду не светит ни в одном издательстве. Даже легендарный Кондрашевский имеет тираж каждой редакции всего несколько тысяч экземпляров, что при классических 7% отчислениях автору дает... ну вы сами можете прикинуть сколько.
2019.05.05yf102 Это у них надо спросить.
То есть вы не в курсе, чем грозит массовое распространение перевода книги без получения на это разрешения правообладателя (автора) оригинального текста?
Рейхсканцлер, Цитата:То есть вы не в курсе, чем грозит массовое распространение перевода книги без получения на это разрешения правообладателя (автора) оригинального текста?
Не знаю.
2019.05.05yf102 Рейхсканцлер,
Не знаю.
Впрочем, мне нравится ваше буддийское спокойствие.
В целом, если доведете книгу до публикации, получите новый неоценимый опыт. Конечно, такой труд не окупится (а если окупится, и об этом услышат авторы, то на вас могут завести дело за нарушение авторских прав), но опыт в любом случае будет неоценимый. От word-файла до наличия книжки в магазине, все-таки, путь неблизкий.
Как говорил Черчилль, "успех - это движение от одной неудачи к следующей неудаче с возрастающим энтузиазмом".
Насколько согласен я с ув. Рейхсканцлером по организационно-правовой части, настолько же не могу разделить его претензии к понятности.
1. Переводимый труд НЕ является ни самоучителем, ни учебником для личностей, впервые видящих слово "сказуемое". Эта книга подается как полное научное описание грамматики.
2. В связи с чем малоактуален призыв отказываться от общепринятой для специалистов терминологии и изучать многочисленные псевдопонятные костыли, к которым прибегают разные авторы, пытаясь уклониться от ее использования.
3. Насчет псевдопонятности.
3.1. Сейчас не 18 век, латинско-греческая терминология вполне общепринята, базовый набор корней и аффиксов ее, хотя бы интуитивно, известен большинству грамотных.
Уточнение: это не значит, что произвольный термин будет понятен без определения. Это значит, что он не будет принципиально непонятнее "локализованного", о чем ниже.
3.2. Аналогично, замена латинско-греческих составляющих на славянские практически не улучшает "прозрачность" терминов: даже в таких простых словах, как "прилагательное" (что к чему прилагается? почему именно прилагается?) и "наречие" (вообще черте-что) нет ничего говорящего. Лично я "прочувствовал" значение слов "подлежащее" и "сказуемое" (и то, как хорошо они подошли бы в качестве "славянизации" темы и ремы) очень сильно после школы, и даже не на первый год интереса к лингвистике. Более того, понятность может даже снижаться: ср. инструменталис / орудный падеж.
3.3. Не увеличивают эти костыли и универсальности. Не всегда просто сразу догадаться, как очередной автор обозвал каузатив - причинностью? побудительным залогом? Сюда же отдельный миниспор - залог ли каузатив. (Кстати залог - еще один великолепный пример контринтуитивности этих терминов. Кто кого куда закладывает? Здесь вопрос встает ребром: что мы повышаем - понятность или отечественность? Справделивости ради, английский voice не лучше)
2019.05.06chin-tu-fat Насколько согласен я с ув. Рейхсканцлером по организационно-правовой части, настолько же не могу разделить его претензии к понятности.
1. Переводимый труд НЕ является ни самоучителем, ни учебником для личностей, впервые видящих слово "сказуемое". Эта книга подается как полное научное описание грамматики.
Вот в том-то и проблема: на кого рассчитан сей труд.
1) Если цель - получить удобный самоучитель или учебник, рассчитанный на аудиторию обычных курсов/летних школ по китайскому (последние классы школы - первые курсы вуза, то есть 15-18 лет), это одно. В этом случае читателя надо прежде всего завлечь, излагая сложное - просто, плавно повышая сложность одних и тех же тем, вновь возвращаясь к ним на новом витке текста параллельно с повышением словарного запаса и прочее.
2) Если же расчет не на слушателей всяких ИК, а на студента-филолога, который на 3-4 курсе решил привести в порядок теорию китайского языка, то это другое. Тут да, нужен учебник с весьма богатым терминологическим ядром, в котором нюансы терминологии существенно необходимы, ибо филолог понимает, что тот же "агенс" - это не совсем "субъект", а "субъект" - это уж точно не "подлежащее". При таком варианте можно сразу вываливать на читателя полную схему всех случаев и давать самые общие шаблоны предложений, а не идти по нарастающей.
Во втором случае да, сложность терминологии оправдана и никого не отпугнет. Но этот вариант противоречит несерьезности, неакадемичности установки самих переводчиков ("зачем смотреть на другие учебники, лучше сделать самим", "главное - доделать, а там будь что будет", "перед переводом освоить курс по лингвистике - это трата времени и буквоедство").
В общем, непонятно, зачем все это, разве что действительно "переводим для себя в стол, искусство ради искусства".
2019.05.06Рейхсканцлер 1) Если цель - получить удобный самоучитель или учебник, рассчитанный на аудиторию обычных курсов/летних школ по китайскому (последние классы школы - первые курсы вуза, то есть 15-18 лет), это одно. В этом случае читателя надо прежде всего завлечь,
Так ведь такой цели и не заявлялось, происходит перевод конкретной книги, рассчитанной на подготовленного читателя, хоть и имеющей сходство с учебником.
Цитата:Во втором случае да, сложность терминологии оправдана и никого не отпугнет.
Да, тут тоже незачем плодить велосипеды и стоит ориентироваться на другие работы, просто на другой круг таковых.
Меня напугал четвертый тон в 时 в таблице. Подумал, что все время не правильно его произносил
Невероятный образ, Цитата:четвертый тон в 时 в таблице.
Будет исправлено.
2019.06.08yf102 23. Вопросительные предложения.
ВВЕДЕНИЕ
В КЯ существует много способов задать вопрос, но общим свойством вопросов является отсутствие инверсии порядка слов, который остаётся таким же, как и в утвердительных предложениях. Чтобы сформулировать вопрос, можно добавить вопросительную частицу в конце предложения, ввести вопросительное слово в том месте предложения, к которому должен относиться ответ, или же вставить альтернативные элементы, особенно в форме утвердительно-отрицательного глагола-сказуемого.
В последующих параграфах, мы рассмотрим подробно различные типы вопросов.
Кстати,
1) в вопросительных предложениях, не содержащих вопросительных слов, частица 吗 в конце может опускаться. Это еще одно место, на котором впадает в ступор народ, учившийся по Кондрашевскому.
2) в некоторых случаях в одном предложении допускается сразу несколько разных вопросительных слов.
3) вопросительные слова не всегда имеют смысл вопросительных слов, поэтому сами по себе не являются маркерами "вопросительности" предложения.
Эти случаи у вас не отражены.
|