Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 19 Следующая » Переход на страницу  +
51
Arhaluk,
тут не то, чтобы правильный/неправильный перевод, это разное видение ситуации, все для обсуждения
мой вариант - чайки летят к морю/чайки летят в море
если переводить с китайского, а не с английского
Think for yourself, question authority
2019.02.08
Ответить
52
Цитата:чайки летят к морю
Opiate, подумал, да, Ваш вариант корректнее 58
2019.02.08
Ответить
53
Opiate,
Цитата:здесь же 去
Понял
2019.02.08
Ответить
54
Arhaluk,
Цитата:他着了凉,病了几天。
Tāzhele liáng, bìngle jǐ tiān.

тут 着  - 多音字

Цитата:世界各国都有责任反对恐怖主义。
Shìjiè gèguó dū yǒu zérèn fǎnduì kǒngbù zhǔyì.

都 - 多音字
2019.02.08
Ответить
55
2019.02.08Opiate Arhaluk,

тут 着  - 多音字


都 - 多音字

Простите, не совсем понял
2019.02.08
Ответить
56
Arhaluk,
着凉 zháoliáng
都 dōu

多音字
duōyīnzì
иероглиф с несколькими вариантами произношения (чтения), омограф
2019.02.08
Ответить
57
Opiate,
то есть, правильно будет:
他着了凉
Tāzháole liáng
有责
yǒu dōu?
2019.02.08
Ответить
58
А зачем чтение ставите? Это же электронный текст, кто не знает, сможет в словаре посмотреть. Кто не может читать иероглифы, то это явно не его уровень грамматики.

Тем более без тонов: ni3 qu4 xixie11 ba0, ужас
2019.02.08
Ответить
59
Arhaluk,
世界各国有责任反对恐怖主义。
Shìjiè gèguó yǒu zérèn fǎnduì kǒngbù zhǔyì.
тут неправильно

бкрс,
я и буквальный перевод убрал бы, он вообще не информативен
2019.02.08
Ответить
60
Поправил
Opiate, позвольте возразить. В этом и фишка, что буквальный перевод помогает абстрагироваться от русского языка и понять внутреннюю логику китайского
2019.02.08
Ответить
Страницы (19): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 ... 19 Следующая » Переход на страницу  +