yf102,
грамматически оно:
他一边看书,一边听音乐。
昨晚他一边看书,一边听音乐。
отсутствие обстоятельства времени не дает нам повод думать, что автор не мог подразумевать прошедшее время
английский перевод мы не выкинем (из него как раз и знаем время), посему я в переводе на русский заменил бы на прошедшее время
2019.02.07yf102 jiějie jìnchéng qù mǎi dōngxī qù le
старшая сестра\ пошла в город \чтобы \купить\ кое-что\ чтобы\ (завер вид)
Только, наверное, совершенный вид глагола, а не завершённый?
To indicate briefness or casualness, the verb of purpose may be repeated as in the last two examples above. Similarly, in making suggestions or requests, the purpose verb is often reduplicated to convey a feeling of tentativeness:
Для указания на непродолжительность или нерегулярность действия, глагол обстоятельства цели может быть удвоён, как в двух последних примерах выше. Аналогично, когда предлагают или просят о чём-то, глагол обстоятельства цели часто удваивается, чтобы передать оттенок осторожности запроса (удавивается, создавая ощущение, что говорящий "прощупывает почву")
2019.02.07yf102 Для указания на краткость или мимолётность, глагол цели может повторяться, как в двух последних примерах выше. Аналогично, когда предлагают или просят, целевой глагол часто удваивается для выражения зондирования
Нет такого термина, как "глагол цели" или "целевой глагол".
if the verb is disyllabic and has an internal juxtapositional structure (i.e. VV), the reduplication can be only VV VV and the insertion of 一 yi is not possible, e.g. 学习学习 xuéxí xuéxí ‘to learn from’
в случае двухсложного глагола с морфемной структурой совмещения глагольных основ (т.е. глагольная основа + глагольная основа), его удвоение может иметь вид только ГГ ГГ, где вставка 一 yi невозможна, например: 学习学习 xuéxí xuéxí - узнавать что-то
2019.02.07yf102 Если глагол двусложный и имеет внутреннюю структуру сочинения, то удвоение только по формуле VVVV (т. е., 学习学习 xuéxí xuéxí (узнать от)),а *学习一学习 (xuéxí yī xuéxí) неправильно.
Sometimes the purpose is expressed succinctly with a monosyllabic verb, single or reduplicated, which more often than not shares the object of the previous verb:
哥哥倒了杯茶喝。
Gēge dào le bēi chá hē.
(lit. elder brother pour le (one) cup tea drink)
Elder brother poured out a cup of tea to drink.
Иногда обстоятельство цели выражено кратко - односложным глаголом, одинарным или удвоенным, дополнение которого чаще совпадает с дополнением предшествующего глагола.
2019.02.07yf102 Иногда цель выражается лаконично – односложным глаголом, одинарным или удвоенным, который чаще всего делит дополнение с предшествующим глаголом
Если сказать "делит", может сложиться ощущение, что он отделяет дополнение от предшествующего глагола.
The first verb indicating reason or cause
Обстоятельство причины, выраженное первым глаголом
2019.02.08Arhaluk 14.3 Первый глагол указывает на повод или причину (поскольку ..., то ... / поэтому)
The first-verb phrase can be an adjective or adjectival expression:
2019.02.08Arhaluk Первая глагольная группа может являться прилагательным или фразеологизмом:
Ля шо? Каким фразеологизмом?
Первая глагольная группа может на деле являться прилагательным или [устойчивым] выражением с прилагательным в качестве главного слова группы
The first verb expressing accompanying manner or circumstances
Обстоятельство образа действия, выраженное первым глаголом
The accompanying manner or circumstances of an action, which is usually conveyed by a participial phrase in English, is commonly expressed in Chinese by a verbal phrase with the manner indicator 着 zhe attached to the verb. A verbal phrase like this always comes before the main verb.
Обстоятельство образа действия, которое в английском и русском обычно выражено деепричастным оборотом, в китайском, как правило, выражено глагольной группой с парципиализатором суффиксальной морфемой 着 в качестве показателя образа действия. Такая группа глагола-причастия всегда стоит перед основным глаголом предложения.
Accompanying actions in some cases do not need 着 zhe if there are verbal complements with balanced rhythm.
В некоторых случаях для выражения сопутствующих действий не требуется 着 zhe, если глагольные дополнения ритмизированны (если синтаксис предложения ритмичен, если структура глагольных дополнений ритмична).
2019.02.09yf102 Сопровождающие действия в некоторых случаях обходятся без 着 zhe, если имеются глагольные комплементы с уравновешенным ритмом
2019.02.12Arhaluk Чтобы внести некое предложение сделать что-либо, которое содержит скорее продолжающееся и планируемое, нежели завершенное действие, и привязать последовательность к последнему глаголу, часто используется служебное слово 在 "только тогда" с причинно-следственными значением:
Цитата:Только, наверное, совершенный вид глагола, а не завершённый?
Чтобы не путать с совершенным видом русского языка. нерегулярность действия, прощупывает почву -- да, это удачнее. глагол обстоятельства цели --- лучше глагол, указывающий на цель
Цитата:в случае двухсложного глагола с морфемной структурой совмещения глагольных основ (т.е. глагольная основа + глагольная основа), его удвоение может иметь вид только ГГ ГГ, где вставка 一 yi невозможна, например: 学习学习 xuéxí xuéxí - узнавать что-то.
Совмещение не встречал, есть сочинительная и подчинительная связь между морфемами.
Цитата: The first-verb phrase can be an adjective or adjectival expression:
2019.02.13yf102 глагол может принять форму потенциального комплемента (примечание 6)
potential complement - дополнение невозможности совершения действия
A consecutive sequence of actions may also include a coverbal or 着 zhe phrase or both before the final verb, with or without a referential adverb:
2019.02.05Arhaluk Последовательность действий также может содержать соглагольную или 着- группу или обе перед последним глаголом, со служебным словом с причинно-следственным значением или без него:
referential adverb - вроде бы это наречие отношения. Т.е. это определённо наречие, но в том, как перевести referential, стопроцентной уверенности быть не может, потому что и в английском, и в русском это этакие неустоявшиеся контекстуализмы. Но, пожалуй, наречие отношения - наиболее употребимый вариант в русском из подходящих вариантов перевода.
Цитата:Не каждое выражение является фразеологизмом, даже если оно устойчивое.
Возможно Вы и правы
А возможно, что и не прав, ведь правда же? Ведь 孩子太小 и 她的脾气好 - это у нас фразеологизмы. Ну типа как Ахиллесова пята, гол как сокол, аршин проглотил, волк в овечьей шкуре и т.д.
孩子太小 - так вообще чэнгъю.
А, ну вообще через "адъективное", пожалуй, что лучше, только не "выражение", а "словосочетание". set expression - устойчивое словосочетание, expression - словосочетание.
adjectival expression - адъективное словосочетание.
Т.е. ни о какой устойчивости словосочетания в оригинальном тексте и речи не идёт, это я сходу недоглядел.
Ну а лучше бы путать, потому что совершенный вид глагола - он и в английском совершенный, и в немецком, и в китайском, и в каком угодно. Это грамматическая категория такая, а категория сама по себе не может быть другой в другом языке.
Цитата:referential adverb - вроде бы это наречие отношения. Т.е. это определённо наречие, но в том, как перевести referential, стопроцентной уверенности быть не может, потому что и в английском, и в русском это этакие неустоявшиеся контекстуализмы. Но, пожалуй, наречие отношения - наиболее употребимый вариант в русском из подходящих вариантов перевода.
Вы правы. Это наиболее употребимый вариант. И наиболее бессмысленный
Уважаемые коллеги, перевод, начатый по инициативе yf102, завершен. Огромное спасибо всем, кто проявил интерес!
Время благодарностей) бкрс, спасибо за поддержку, мудрые рекомендации и добрые слова! Opiate, Ваше квалифицированное участие принесло огромную пользу, гран мерси) Ветер, Ваш интерес безусловно добавил авторитета и нужности проекту Учащий китайский раз в год, Вы незаурядный переводчик с английского (кстати, есть разговор по этому поводу), приглашаем к дальнейшему конструктивному сотрудничеству!