Жесть конечно. Это безусловно очень хорошо, что вы с другими форумчанами переводите подобные труды, но тут зная китайский без слез не взглянешь на эти награмождения, человека, только решившего изучать язык, это напугает только в путь.
Как писали в одной из соседних тем, где вы с коллегами переводили один из учебников, все очень лаконично описано в китайских учебниках на китайско-английском.
Прекрасно помню, как в учебнике 汉语教程 объяснение про 是 занимало 1/4 страницы (с примерами). И рисунок на доске am, is, are = 是。
Любят, конечно, у нас перегружать учебники языковые,особенно добавляя ненужные термины. «Экспозиционные сказуемые», «адъективные выражения» к чему все это?
vadimsw, очень хорошо, что Вы интересуетесь и высказываете свое мнение, а не проходите мимо. Это главное!
Так, коллега, разрешите несколько вопросов:
Цитата:где вы с коллегами переводили один из учебников
Это тот же самый учебник, Chinese A Comprehensive Grammar Second edition by Yip Po-Ching and Don Rimmington, в той теме переводилась 14-я глава из него
Цитата:но тут зная китайский без слез не взглянешь на эти награмождения
Какие нагромождения Вы имеете в виду?
Цитата:только решившего изучать язык, это напугает только в путь
vadimsw,
в советское время любили грамматики делать, видел по английскому и по французскому, с примерами из художественной литературы, причем писателей брали с дубовым языком вроде Фенимора Купера, Диккенса, Дюма
2019.02.19vadimsw Любят, конечно, у нас перегружать учебники языковые,особенно добавляя ненужные термины. «Экспозиционные сказуемые», «адъективные выражения» к чему все это?
Наукобразнее чтоб было!
Экспозиционные сказуемые - это очень плохо, славянское-латинская безвкусица. Вы уж тогда пишите "экспозиционные предикаты", однороднеее, чего уж.
"Выражения" я редко вижу в грамматиках, обычно говорят "группы": именная группа, предложная группа и т.д.
Все описательные грамматики грешат многословием. Описательная грамматика плоха для дидактических целей.
Не все студенты являются лингвистами. Уточните у простого смертного, чем отличается клауза от предложения (изучение английского языка поможет), или что такое линвгвистическая референция. Объяснения, включающие хардкорные термины, не обладают объяснительной силой.
Перевод хороший, но если студенты ищут что-то "прикладного", я всегда их отсылаю к моим Chinese Grammar Wiki (материал разбит по уровням и т.д.)
2019.02.19vadimsw Жесть конечно. Это безусловно очень хорошо, что вы с другими форумчанами переводите подобные труды, но тут зная китайский без слез не взглянешь на эти награмождения, человека, только решившего изучать язык, это напугает только в путь.
Как писали в одной из соседних тем, где вы с коллегами переводили один из учебников, все очень лаконично описано в китайских учебниках на китайско-английском.
Прекрасно помню, как в учебнике 汉语教程 объяснение про 是 занимало 1/4 страницы (с примерами). И рисунок на доске am, is, are = 是。
Любят, конечно, у нас перегружать учебники языковые,особенно добавляя ненужные термины. «Экспозиционные сказуемые», «адъективные выражения» к чему все это?
Для тех, кто только начинает заниматься китайским языком, я бы рекомендовал известный учебник Задоенко. Тем же, кто хочет по-настоящему разобраться в китайском языке, если встречаются трудности, можно в этой теме обращаться с вопросами.
Адъективное выражение -- это выражение (словосочетание), центральным элементом которого является прилагательное (adjective). Экспозиционное сказуемое -- это сказуемое в экспозиционном (пояснительном предложении).
Экспозиционное предложение (пояснительное)-- это тип предложения, которое только поясняет (вводит в курс дела слушателя).
Этим оно отличается, например, от нарративного (повествовательного) предложения, которое является отчётом о совершившемся действии.
Цитата:Перевод хороший, но если студенты ищут что-то "прикладного", я всегда их отсылаю к моим Chinese Grammar Wiki (материал разбит по уровням и т.д.)
Yaroslav, к Вашим? Это Вы сделали? (сайт великолепный просто, единственно, что на английском)
2019.02.19Opiate vadimsw,
в советское время любили грамматики делать, видел по английскому и по французскому, с примерами из художественной литературы, причем писателей брали с дубовым языком вроде Фенимора Купера, Диккенса, Дюма
Да-да, как не вспомнить советский перевод Ван Ляо-и "Основы китайской грамматики", особый шарм которого в том, что ВСЕ примеры исключительно из "Сон в красном тереме"
Язык -- это не реальность, а отражение реальности, его можно сравнить с зеркалом.
Если мы видим отражение кошки в зеркале, мы осознаём , что существует два объекта: кошка в зеркале и кошка в реальности. Точно так же, если мы видим слово кошка в тексте, мы знаем, что есть кошка в реальности, это референткошки. А референция -- это связь между объектом языка и объектом реальности.