2019.02.08Ветер Среди зимы, вот поэтому в учебниках и даётся 你很忙
Учите что есть, а к 5 вариантам употребления 着 и случаях совпадения глаголов-прилагательных придёте позже )))
Просто я теперь не понимаю ... везде гласит правило:
Существительное + слово степени + прилагательное.
Это называется качественное сказуемое (я сама дома учусь по Кондрашевскому + миллион сайтов в интернете) И везде говорится, что в таких предложениях нельзя пропустить это самое слово степени (сейчас у меня это 很) и тут же тут говорят, что можно опускать и в правиле почему-то написан пример: 他忙 [tā máng] Он занят.
Вот и запуталась. Тупая я, похоже.
Цитата:везде гласит правило:
Существительное + слово степени + прилагательное.
Верно
Цитата:Это называется качественное сказуемое (я сама дома учусь по Кондрашевскому + миллион сайтов в интернете)
Верно
Цитата: И везде говорится, что в таких предложениях нельзя пропустить это самое слово степени (сейчас у меня это 很)
Все верно
Цитата:и тут же тут говорят, что можно опускать
Говорят, в Москве кур доят, смекаете? Вам же сказал Ветер только что:
Цитата:Учите что есть, а к 5 вариантам употребления 着 и случаях совпадения глаголов-прилагательных придёте позже )))
Мало ли о чем ученые мужи спорят
Цитата:почему-то написан пример: 他忙 [tā máng] Он занят.
Пример там написан как ошибочный, в том смысле, что если хочешь спросить "Ты занят?", то 他忙? (даже с вопросительной интонацией, как у нас в русском) - недостаточно, нужно обязательно добавить 吗, чтобы получилось 他忙马? - тогда это будет действительно вопрос.
Разобрались теперь?
2019.02.08Arhaluk Среди зимы,
Верно
Верно
Все верно
Говорят, в Москве кур доят, смекаете? Вам же сказал Ветер только что:
Мало ли о чем ученые мужи спорят
Пример там написан как ошибочный, в том смысле, что если хочешь спросить "Ты занят?", то 他忙? (даже в вопросительной интонацией, как у нас в русском) - недостаточно, нужно обязательно добавить 马, чтобы получилось 他忙马? - тогда это будет действительно вопрос.
Разобрались теперь?
Да, какой вы умничка, разжевали мне всё! Спасибо вам огромное!
Мы малыша ждём, сейчас лишних денег нет, а китайский мне безумно нравится.
Да и в наше время куча литературы, форумов с такими помощниками, которые всё разжуют, куча видео на ютубе. Главное, не лениться)))
2019.02.08Среди зимы Мы малыша ждём, сейчас лишних денег нет, а китайский мне безумно нравится.
Да и в наше время куча литературы, форумов с такими помощниками, которые всё разжуют, куча видео на ютубе. Главное, не лениться)))
Главное - заниматься систематически, каждый день (сколько позволяет время). Это залог успеха. Живой преподаватель очень желателен на первое время (3-4 мес), чтобы поставить произношение, иначе потом очень будет трудно переучиваться (это если Вы, конечно, серьезно решили, на перспективу). Успехов Вам!
2019.02.07Ветер бкрс, есть ли возможность как-то ограничить правки вики? или все можно откатить если что
Да там вообще всё дохлое и закрытое. Это я вчера сбрасывал Arhaluk пример как не надо делать (незакончено).
Сам материал хороший, конечно, удивляюсь, что это я делал, ничего не помню.
Это называется качественное сказуемое (я сама дома учусь по Кондрашевскому + миллион сайтов в интернете) И везде говорится, что в таких предложениях нельзя пропустить это самое слово степени (сейчас у меня это 很) и тут же тут говорят, что можно опускать и в правиле почему-то написан пример: 他忙 [tā máng] Он занят.
Вот и запуталась. Тупая я, похоже.
Можно, но в таких случаях это будет конструкция сравнения. 他好 он хорош 我不好 а я плох
Если вам нужно просто сказать повествовательно - 我很好 я норм, то нужна эта степень.
"Особенность 很" тут уже не раз всплывала, из предыдущей темы (хотя Ветер тут уже это писал)
2018.08.20бкрс Прилагательное само по себе в качестве сказуемого является сравнительным. Чтобы убрать сравнительность нужно его распространить.
很 не особенный, вместо него может быть что угодно (другие наречия или другие члены предложения). 很 самый стандартный, с минимум смысла, значение "очень" слабое.
他个子高 означает "он сравнительно высокий/~выше среднего". На русский сложно передать, т.к. у нас такой особенности нет. Можно использовать "сравнительно" для буквальной передачи.