1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Как сказать preach to the choir по-русски? ("Проповедь хору" будет другой смысл)
2019.02.09
Тема Ответить
2
Johny, можно вот так
2019.02.09
Тема Ответить
3
r1, спасибо! Можно например так?

- Джони, изучение русского важно. Тебе надо много учить русский!
- Я знаю! Ты просто ломишься в мою открытую дверь.

- Она много говорила о важности семьи в жизни, что она на первом месте. Но зачем мне это говорить, это как ломаться в открытую дверь.

- Может быть это кажется что я ломаюсь в твою открытую дверь, просто хочу напомнить как важно не забывать звонить родителям когда за границей, ну и вообще.
2019.02.11
Тема Ответить
4
Смолкать, замолкать, умолкать - есть разница?
2019.02.11
Тема Ответить
5
Я ни разу не слышала "ломиться в открытую дверь". Только "ломиться в закрытую дверь".
Тут можно использовать "не учи ученого" или более широкое "не трать время впустую".

- Джони, изучение русского важно. Тебе надо много учить русский!
- Не учи ученого! Я и сам это знаю! (хотя тут грубовато)

- Может быть я трачу время впустую, просто хочу напомнить, как важно не забывать звонить родителям, когда ты за границей.
秀才不出门全知天下事
2019.02.11
Тема Ответить
6
Johny, 是中文的哪壶不开提哪壶?
тогда можно
"не сыпь мне соль на раны" 伤口上撒盐

если же это значит "убеждать тех, кто уже согласен", то это
"сотрясать впустую воздух"
или это еще называют на сленге "капитанство" (капитан очевидность)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.11
Тема Ответить
7
Если хотите использовать "ломиться в открытую дверь", то можно так (исправила):
- Она много говорила о важности семьи в жизни, что семья должна быть на первом месте. Но зачем было мне это говорить, это как ломиться в открытую дверь.

- Может быть я ломлюсь в открытую дверь, просто хочу напомнить, как важно звонить родителям, когда ты за границей, ну и вообще.

Подумала, в первом случае, где диалог, лучше вообще не использовать. Грубовато. Хотя по смыслу подходит.
- Джони, изучение русского важно. Тебе надо много учить русский!
- Ты ломишься в открытую дверь, я и сам это знаю.

И в устойчивое выражение нельзя вставлять лишние слова (у Вас там "твою открытую дверь", "мою открытую дверь"). Просто "ломиться в открытую дверь". Как в китайском, внутрь 成语 нельзя вставлять слова.
2019.02.11
Тема Ответить
8
Johny, вообще это выражение не слишком часто употребляется в речи, а когда употребляется, то часто в форме сравнения: "Говорить [что-либо] - это все равно, что ломиться в открытую дверь", "Доказывать [кому-либо что-либо] - значит, ломиться в открытую дверь".

Цитата:- Джони, изучение русского важно. Тебе надо много учить русский!
- Я знаю! Ты просто ломишься в мою открытую дверь.
Не очень хорошо - устойчивый фразеологизм разбит словом "мою". Естественней звучало бы, например, так:
"Я и так знаю, незачем ломиться в открытую дверь".
"Ты сейчас ломишься в открытую дверь. Я это и без тебя знаю".
// Хотя лично я бы так не сказала, вообще я не припомню, чтобы в живой устной речи слышала это выражение

Цитата:- Она много говорила о важности семьи в жизни, что она на первом месте. Но зачем мне это говорить, это как ломаться в открытую дверь.
Ломиться вместо ломаться, в остальном ок (по сути, копирует пример из словарной статьи в wiktionary)

Цитата:- Может быть это кажется что я ломаюсь в твою открытую дверь, просто хочу напомнить как важно не забывать звонить родителям когда за границей, ну и вообще.
Ломаюсь - от "ломаться", в отношении человека это означает "кривляться, жеманничать" или "упрямиться, сопротивляться уговорам" (часто про девушек). "Что-то она ломается, цену себе набивает, наверное".
Ломлюсь - от "ломиться" - trying to break into smth (e.g., a house, a door) (Он спьяну ломится к соседям, того и гляди, дверь выбьет) or forcing one's way through physical obstacles "Он ломится сквозь кусты, как лось, за километр слышно".
Так что эти два слова лучше не путать.
"твою" открытую дверь" - однозначно нет.
Можно сказать "Может быть, я сейчас ломлюсь в открытую дверь, но я хочу тебе напомнить, как важно..."
Но честно говоря, все равно выглядит малопонятно. В устной речи с вероятностью 99.9% тут вообще не было бы никакого фразеологизма.
"Думаю, ты это и без меня знаешь, но хочу тебе напомнить..."
2019.02.11
Тема Ответить
9
2019.02.11Ветер Johny, 是中文的哪壶不开提哪壶?
тогда можно
"не сыпь мне соль на раны" 伤口上撒盐

если же это значит "убеждать тех, кто уже согласен", то это
"сотрясать впустую воздух"
или это еще называют на сленге "капитанство" (капитан очевидность)
"Сыпать соль на раны" - затрагивать больную тему, усугублять и без того тяжелую ситуацию. В английском существует практически в том же виде to rub salt into wounds.
Это именно "убеждать тех, кто и так согласен", "проповедовать среди обращенных". Но "сотрясать впустую воздух" (т.е. напрасно тратить красноречие) имеет более широкое значение, оно не ограничивается убеждением только тех, кто и так согласен. Например "Ты зря сотрясаешь воздух, я уже все решил для себя" означает "ты тратишь слова впустую, я все равно не соглашусь".
"Капитанство" (произнесение трюизмов, общеизвестных истин) - это калька с английского. И тоже, на мой взгляд, слегка различается: "капитанить" - констатировать и без того очевидное, "проповедовать хору" - активно пытаться переубедить того, кто и так на твоей стороне.

2019.02.11Johny Смолкать, замолкать, умолкать - есть разница?
Наверное, незначительная стилистическая есть. Небольшая разница в сочетаемости. Практически полные синонимы. В отношении человека в современном языке чаще всего употребляется "замолчать" ("Он замолчал", а не "Он замолк").
2019.02.11
Тема Ответить
10
Ветер, 不 是对已有相同看法的人鼓吹同样的主张
Я целый день думал как сказать preach to the choir на китайском в одном слове. Наверное это чистое английское, в китайском и русском нет аналогов.

Siweida, r1, Ветер, спасибо за ответы, мне надо завтра почитать внимательно и разобираться.
2019.02.11
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎