в том числе синхронист, но без письменного перевода - никуда; по поводу критики - да, попытаюсь себя пересилить...
кстати, по поводу "Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)?" ---- есть такие экстрималы, которые учат статьи из словарей иностранного языка наизусть, говорят, то же есть эффект... ну, это, конечно, как вариант, если тебя посадили в одиночную тюремную камеру и ты, всем врагам назло, достаешь словарь и фанатично его зубришь - как вариант, почему нет?
2019.03.18
2019.03.18Ну хм... ![]() Но самое главное - получается не смешно. Вот забавный каламбур: "金无足赤,人无完人",但您反是完人... 快要完了的人. - 快要死了?! - 快接近完美的这种人! А у вас половина выпущена, потом "человек, которому скоро хана!" И все почему-то засмеялись. Цитата:郭德纲: 我来一个避雷针吧!Вот как это у вас получилось, я вообще не поняла. Со слуха все сняли правильно. А перевод... ну вообще непонятно, откуда это? Здесь же ровно то, что написано: "А это у меня громоотвод". На видео видно, что он, расхваливая своего напарника (почему-то этот текст у вас выпущен), приставляет себе к голове сложенный веер. 夸我还要避雷针?- 说闲话会遭雷劈的! 2019.03.18
да, там действительно некоторые вещи остались для меня непонятными.,например, про 茶海。поэтому, приходилось по русскому тексту додумывать. в моем распоряжении был только mp3 без картинки. действительно, получилось "не смешно"
2019.03.18
в том-то и дело, бывает невозможно донести китайский юмор до русскоязычных без потери по содержанию, а зачастую - с фактическими потерями, т.к. приходиться буквально выдумывать шутки для русскоязычных, т.к. нельзя объяснить "почему китайцам это смешно" без отсылки на китайскую историю, специфику и т.д. - а в таком сжатом тексте - это невозможно, да, и в любом случае, будет смотреться не естественно...
2019.03.18
![]() Цитата:Меня зовут Иван Дончаков, я не проповедник, не сектант и не политик. Мой заработок – это мои переводы с/на китайский язык, и консультации в сфере китаистики. Я не педагог, не лингвист, моя ученая степень «бакалавр Экономики», полученная после 5 лет жизни в КНР и изучения китайского языка. Здравствуйте. А я - Ветер. Не проповедник, не сектант и не политик. А если серьезно ![]() Более того, правил чрезмерно сложны и даже не побоюсь этого слова - "шизоидны" или такое ощущение, что их писал упоротый технарь, для которого китайский - это просто еще один повод покопаться в какой-нибудь технарской штуке. Цитата:Например, моя публикация «Летучий китаец» сделана мной именно таким образом, а именно: всего лишь на основе нескольких китайских слов и выражений, которые я получил с помощью «генератора чисел» (дистрибутив скачать здесь), который я применяю к массиву данных из статей толкового словаря Современного китайского языка (现代汉语词典 – скачать в экселе)который мне удалось найти сначала в формате txt, а потом, для удобства поиска, переделать этот файл в excel.Оч круто! Прям Мы точно с вами одинаково понимаем значение этого слова? ("Я хочу с тобой сыграть в одну игру" ![]() Вывод от себя: что-то громоздкое и устаревшее с ужасным дизайном, которое, скорее всего, будет интересно парочке олдовых технарей задротов. Ну а китайский? При чём тут китайский? ![]() Цитата:А, еще, раз уж ничего случайного не бывает, может числа эти вам выпали не случайно, и с Вами пытается кто-то говорить (например, тот «вы», которого Вы обычно не слышите)? Поэтому, попробуйте увидеть в этом какой-то сакральный смысл, и в этом нет никакого мракобесия, ведь в слове «нож» можно прочитать «пойди, возьми нож и зарежь человека», а можно «иди, возьми нож - почисти картошки, чтобы накормить своих детей и жену» и проч., и проч.Мы же общаемся со вселенной... И второй вывод - прямой и в лоб: Ужасно. Ужасно настолько, насколько это вообще может быть ужасно. И более того - как-то даже... крипово (пугающе). Единственное желание - это как-то все это "развидеть". Вам нужно срочно И прошу вас, не обижайтесь сильно. Лучше примите обратную связь, сделайте выводы и ОТСЫПЬТЕ
百花齐放,百家争鸣
2019.03.18
Цитата:Членство в китайском переводческом кружке «СиноПлюс», как и размещение здесь вопросов по теме перевода с/на китайский язык – БЕСПЛАТНО. Комментарии к оставленным вопросам совершаются на добровольной основе, оплате не подлежатЗачем вы везде БЕСПЛАТНОСТЬ мусолите? Вы привыкли, что вам каждый вздох оплачивают? Тут на форуме БКРС тоже все БЕСПЛАТНО. Только почему-то здесь растяжек и баннеров не висит с надписями БЕСПЛАТНО (да ещё и капсом). Заставляет задуматься и напрячься. Вы подчеркиваете "бесплатность", потому что не хотите отвечать за качество? вы хотите, чтобы люди чувствовали себя вам обязанными? Вас не смущаете, то что вы пишете это на форуме, где и так все по факту бесплатно и здесь огромное количество людей с квалификацией не хуже, если не лучше вашей (тут каждый второй переводчик)? Им то оно зачем? ЗЫ: ответ в вашей теме от меня БЕСПЛАТНЫЙ и добровольный. 2019.03.18
![]() Цитата:по поводу "Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)?" —- есть такие экстрималы, которые учат статьи из словарей иностранного языка наизусть, говорят, то же есть эффект... ну, это, конечно, как вариант, если тебя посадили в одиночную тюремную камеру и ты, всем врагам назло, достаешь словарь и фанатично его зубришь - как вариант, почему нет? минутку! учить словарные статьи не является чем-то экстремальным это не несвязанные между собой слова, а определения слова, примеры сочетаемости, примеры употребления в словосочетаниях и предложениях, большая польза! часто так делал и делаю, достал свой учебный словарь:
Think for yourself, question authority
2019.03.18
2019.03.18 смотря какой словарь, конечно Такой как у вас грех не учить, столько полезного (как он называется, кстати?) 2019.03.19
|