Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
11
в том числе синхронист, но без письменного перевода - никуда; по поводу критики - да, попытаюсь себя пересилить...
2019.03.18
Ответить
12
кстати, по поводу "Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)?" ---- есть такие экстрималы, которые учат статьи из словарей иностранного языка наизусть, говорят, то же есть эффект... ну, это, конечно, как вариант, если тебя посадили в одиночную тюремную камеру и ты, всем врагам назло, достаешь словарь и фанатично его зубришь - как вариант, почему нет?
2019.03.18
Ответить
13
2019.03.18donchakov в том числе синхронист, но без письменного перевода - никуда; по поводу критики - да, попытаюсь себя пересилить...
Ну хм... 50 Я зашла в ваш ЖЖ на предмет посмотреть письменные переводы. У вас там перевод сяншэна выложен, снятого со слуха. И он, того... Я сначала по-русски начала читать, поняла, что не понимаю. Стала читать по-китайски. Все равно не понимаю. Полезла искать видео. Во-первых, почему-то очень много фрагментов выпущено. Ну бывает, что-то недослышишь, что-то услышишь ошибочно. Даже в родном языке. Но ведь логика-то все равно должна присутствовать в итоге? Даже если слышится 暴君拱手 вместо 抱拳拱手, должен же возникнуть вопрос - кто такой этот 暴君 и почему ему должно подражать на новый год? И так почти везде. Ну услышали вы "右手大战拿兵人用的". Но ведь 拿兵人 не может переводиться "бьешь врага", правда? И по грамматике не выходит, и по лексике - 兵人 никакой не враг. Ну может быть, там 拿兵刃? Да и 大战 как-то сильно не в кассу: 时 после него нет, на "когда" не похоже, там бы глаголу стоять... А не 打仗 ли это часом?
Но самое главное - получается не смешно. Вот забавный каламбур: "金无足赤,人无完人",但您反是完人... 快要完了的人. - 快要死了?! - 快接近完美的这种人! А у вас половина выпущена, потом "человек, которому скоро хана!" И все почему-то засмеялись.

Цитата:郭德纲: 我来一个避雷针吧!

Го Дэган:а, я великий грешник, и учитель Юй Цянь - моя совесть!
Вот как это у вас получилось, я вообще не поняла. Со слуха все сняли правильно. А перевод... ну вообще непонятно, откуда это? Здесь же ровно то, что написано: "А это у меня громоотвод". На видео видно, что он, расхваливая своего напарника (почему-то этот текст у вас выпущен), приставляет себе к голове сложенный веер. 夸我还要避雷针?- 说闲话会遭雷劈的!
2019.03.18
Ответить
14
да, там действительно некоторые вещи остались для меня непонятными.,например, про 茶海。поэтому, приходилось по русскому тексту додумывать. в моем распоряжении был только mp3 без картинки. действительно, получилось "не смешно"
2019.03.18
Ответить
15
в том-то и дело, бывает невозможно донести китайский юмор до русскоязычных без потери по содержанию, а зачастую - с фактическими потерями, т.к. приходиться буквально выдумывать шутки для русскоязычных, т.к. нельзя объяснить "почему китайцам это смешно" без отсылки на китайскую историю, специфику и т.д. - а в таком сжатом тексте - это невозможно, да, и в любом случае, будет смотреться не естественно...
2019.03.18
Ответить
16
Arhaluk,
Цитата:Меня зовут Иван Дончаков, я не проповедник, не сектант и не политик. Мой заработок – это мои переводы с/на китайский язык, и консультации в сфере китаистики. Я не педагог, не лингвист, моя ученая степень «бакалавр Экономики», полученная после 5 лет жизни в КНР и изучения китайского языка.

Здравствуйте. А я - Ветер. Не проповедник, не сектант и не политик.

А если серьезно
donchakov, вы немного "отстали" от современности. Сейчас формат "отдельных сайтов для общения" практически вымирающий вид. Создайте группу в любой социальной сети и сразу соберется народ. А с сайтом - дохлый номер. Да еще и с таким дизайном (привет 90-е?? или я даже не знаю какие).

Более того, правил чрезмерно сложны и даже не побоюсь этого слова - "шизоидны" или такое ощущение, что их писал упоротый технарь, для которого китайский - это просто еще один повод покопаться в какой-нибудь технарской штуке.
Цитата:Например, моя публикация «Летучий китаец» сделана мной именно таким образом, а именно: всего лишь на основе нескольких китайских слов и выражений, которые я получил с помощью «генератора чисел» (дистрибутив скачать здесь), который я применяю к массиву данных из статей толкового словаря Современного китайского языка (现代汉语词典 – скачать в экселе)который мне удалось найти сначала в формате txt, а потом, для удобства поиска, переделать этот файл в excel.
Так, в файле можно легко найти статьи, зафиксированные каждая за своим уникальным номером, например, C300 – это 【嗳气】ai3qi4动胃里的气体从嘴里出来,并发出声音。通称打嗝儿。И так далее, по аналогии.
В общем, сначала Вы в “random number generator” задаете диапазон значений, а именно от C10 до C180882, программа генерирует вам столько случайных чисел в этом диапазоне, сколько вы задаете, но для одного раза лучше использовать до 5 разных чисел (т.е. словарных статей из словаря 现代汉语词典). Например, 10, 154, 1265, 359 и 22221. Соответственно, в словаре вы находите: 10 – это 【吖】ā[吖嗪](āqín)名有机化合物的一类,呈环状结构,含有一个或几个氮原子,如吡啶、哒嗪、嘧啶等。[英azine]; потом 154 – это 【哀兵必胜】и т.д. – все пять случайных числа из генератора. Из этих слов потом надо «слепить» ладный, логичный и главное – ЯРКИЙ, запоминающийся текст.
Оч круто! Прям увлекли замучали до невозможности. И мне все это нужно сделать, чтобы ПОИГРАТЬ?
Мы точно с вами одинаково понимаем значение этого слова? ("Я хочу с тобой сыграть в одну игру" 52 )


Вывод от себя: что-то громоздкое и устаревшее с ужасным дизайном, которое, скорее всего, будет интересно парочке олдовых технарей задротов. Ну а китайский?
При чём тут китайский?  1

Цитата:А, еще, раз уж ничего случайного не бывает, может числа эти вам выпали не случайно, и с Вами пытается кто-то говорить (например, тот «вы», которого Вы обычно не слышите)? Поэтому, попробуйте увидеть в этом какой-то сакральный смысл, и в этом нет никакого мракобесия, ведь в слове «нож» можно прочитать «пойди, возьми нож и зарежь человека», а можно «иди, возьми нож - почисти картошки, чтобы накормить своих детей и жену» и проч., и проч.
Мы же общаемся со вселенной...

И второй вывод - прямой и в лоб:
Ужасно.
Ужасно настолько, насколько это вообще может быть ужасно. И более того - как-то даже... крипово (пугающе). Единственное желание - это как-то все это "развидеть". Вам нужно срочно что-то все менять.

И прошу вас, не обижайтесь сильно. Лучше примите обратную связь, сделайте выводы и
ОТСЫПЬТЕ
百花齐放,百家争鸣
2019.03.18
Ответить
17
Цитата:Членство в китайском переводческом кружке «СиноПлюс», как и размещение здесь вопросов по теме перевода с/на китайский язык – БЕСПЛАТНО. Комментарии к оставленным вопросам совершаются на добровольной основе, оплате не подлежат
Зачем вы везде БЕСПЛАТНОСТЬ мусолите? Вы привыкли, что вам каждый вздох оплачивают? Тут на форуме БКРС тоже все БЕСПЛАТНО. Только почему-то здесь растяжек и баннеров не висит с надписями БЕСПЛАТНО (да ещё и капсом).
Заставляет задуматься и напрячься.
Вы подчеркиваете "бесплатность", потому что не хотите отвечать за качество? вы хотите, чтобы люди чувствовали себя вам обязанными? Вас не смущаете, то что вы пишете это на форуме, где и так все по факту бесплатно и здесь огромное количество людей с квалификацией не хуже, если не лучше вашей (тут каждый второй переводчик)? Им то оно зачем?

ЗЫ: ответ в вашей теме от меня БЕСПЛАТНЫЙ и добровольный.
2019.03.18
Ответить
18
donchakov,
Цитата:по поводу "Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)?" —- есть такие экстрималы, которые учат статьи из словарей иностранного языка наизусть, говорят, то же есть эффект... ну, это, конечно, как вариант, если тебя посадили в одиночную тюремную камеру и ты, всем врагам назло, достаешь словарь и фанатично его зубришь - как вариант, почему нет?

минутку! учить словарные статьи не является чем-то экстремальным
это не несвязанные между собой слова, а определения слова, примеры сочетаемости, примеры употребления в словосочетаниях и предложениях, большая польза!
часто так делал и делаю, достал свой учебный словарь:

   
Think for yourself, question authority
2019.03.18
Ответить
19
2019.03.18Opiate donchakov,

минутку! учить словарные статьи не является чем-то экстремальным
это не несвязанные между собой слова, а определения слова, примеры сочетаемости, примеры употребления в словосочетаниях и предложениях, большая польза!
часто так делал и делаю, достал свой учебный словарь:

смотря какой словарь, конечно
Такой как у вас грех не учить, столько полезного (как он называется, кстати?)
2019.03.19
Ответить
20
blvrrr,
талмудик по подготовке к старому HSK
HSK中国汉语水平考试词汇大纲汉语8000词词典
2019.03.19
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +