Хэтёра, разве я сказал, что новый? назвал по своему - да (игра в ассоциации, в слова..), действительно не новый: этому методу меня еще учили на уроках английского в средней школе... да, и "ничего не ново под Солнцем" ..."все новое - это хорошо забытое старое" и т.д.
2019.03.23donchakov Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым») 2019.03.23donchakov Человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди).Стало быть, вы говорите про тех, кто живёт в Китае. Два абзаца спустя в том же посте: 2019.03.23donchakov Т.е. еще раз говорю, мы – вовне языковой среды, поэтому надо искусственно создать потребность в каждодневном использовании иностранного языка.Ан нет, получается, вы говорите про тех, кто живёт не в Китае. 2019.03.27
2019.03.28donchakov "Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым»)" - это для тех, кто в языковой среде, и вынуждены общаться с китайцами хочешь - не хочешь: "человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди).". Метод "игры в ассоциации" основывается на принципе потребности корректного самовыражения (т.е. надо представить, что ты как будто пишешь для китайца по-китайски, и он должен тебя понять именно так, во всех деталях и интонациях, как ты об этом думаешь на родном русском языке), как у Семена Надсона: Нет на свете мук сильнее муки слова: Тщетно с уст порой безумный рвётся крик, Тщетно душу сжечь любовь порой готова: Холоден и жалок нищий наш язык!.. 2019.03.28
Коллеги, приветствую! В прошлый раз мне дали одно из полезных комментариев такого толка: написать статью о своем опыте синхронного перевода китайского. Я написал. Кому интересно - вот ссылка http://sinoplus.ru/smi/506.
2019.10.11
Цитата:В прошлый раз мне дали одно из полезных комментариевЭтот комментарий принадлежит r1 Цитата:самое главное – нельзя тормозить (глубоко задумываться о сути переводимой речи)donchakov, именно. Но это уже достаточно высокий полет Знаете, Иван, после прочтения статьи создается впечатление, что вы не очень подробно описали сам первый опыт (в плане синхрона, но не в плане внутреннего какого-то своего состояния, это да, чего стоит: "В общем, бился не на жизнь, а на смерть …." или "у меня продолжали пульсировать тексты то на русском, то на китайском в голове, и я не мог остановить этот поток усилием воли. Было жутковато."), но зато сделали очень хорошие выводы. Для коллег, кому лень переходить по ссылке - конспект: Цитата: Цитата:Есть теория, что переводить никак нельзя, это просто невозможно (без потери по объему, самобытности текста и т.д.). Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возможнымИнтересно, заслуживает даже быть вынесенным в отдельную тему, на мой взгляд 2019.10.11
2019.10.11donchakov Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возмоным.Я знаю точо- невозмоное возмоно!
Дьяволы не сдаются.
2019.10.11
2019.10.11短时 Этот комментарий принадлежит r1 Какую тему статьи Вы могли бы предложить? Мне, а может быть и кому-то еще, было бы интересно написать статью по этому вопросу. 2019.10.11
2019.10.11donchakov Да, извините, что так долго с ответом. "Теория непереводимости", источник: Андрей ПАРШИН "ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ", источник: https://studopedia.ru/5_13958_teoriya-i-praktika-perevoda.html, вот цитата: "Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода." 2019.11.01
2019.11.01donchakov Да, извините, что так долго с ответом. "Теория непереводимости", источник: Андрей ПАРШИН "ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ", источник: https://studopedia.ru/5_13958_teoriya-i-praktika-perevoda.html, вот цитата: т.е. уже об этом написано... 2019.11.01
|