Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
1
Привет всем!
Китайский переводческий кружок «СиноПлюс» - это площадка для китаистов, переводчиков китайского языка, находящихся на разных уровнях владения китайским языком. Площадка предназначена для тренировки навыка переводить с/на китайский язык методом «игры в ассоциации», чтобы иностранный язык всегда был «в активе», даже если Вы – вовне языковой среды.

Членство в китайском переводческом кружке «СиноПлюс», как и размещение здесь вопросов по теме перевода с/на китайский язык – БЕСПЛАТНО. Комментарии к оставленным вопросам совершаются на добровольной основе, оплате не подлежат.

Больше информации, механизм работы, правила и т.д. на странице http://sinoplus.ru/smi/312

#простокитаист Иван Дончаков
2019.02.14
Ответить
2
Ооо, вот эта штука интересная)
2019.03.18
Ответить
3
donchakov, приветствую!
Я ознакомилась с содержимым сайта. Есть несколько вопросов

1. Почему была выбрана подобная цветовая расцветка?
Очень ярко, сложно читать, напрягаются глаза. Если Вы хотите, чтобы к Вам на сайт заходило больше посетителей, пожалуйста, подумайте о дизайне)

2. Очень сложно написано. Метафорично, красиво... но сложно =)
Люди ленивы, их отпугивает подобное скопление текста.

3. Довольно запутанная система со скачиванием файлов и прочего.

В общем, начинание хорошее, спасибо Вам за работу, вдохновение, активность, но над воплощением Ваших идей еще нужно поработать)
2019.03.18
Ответить
4
Цитата:Моя задача, как переводчика, - трансформация смысла из одной кодировки в другую, желательно, с минимальными лингво-экспрессивными и фактическими потерями, что похоже на работу трансформаторной подстанции (иногда – «просто трансформаторной будки»), работа которой заключается в повышении или понижении электрического напряжения на выходе. Еще, работа толмача, трансформирующего смысл в разное его выражение, похожа на творчество ди-джея, который «изгибает звук» (“curving the sound”)
О хосспаде
Цитата:А, еще, раз уж ничего случайного не бывает, может числа эти вам выпали не случайно, и с Вами пытается кто-то говорить (например, тот «вы», которого Вы обычно не слышите)? Поэтому, попробуйте увидеть в этом какой-то сакральный смысл, и в этом нет никакого мракобесия, ведь в слове «нож» можно прочитать «пойди, возьми нож и зарежь человека», а можно «иди, возьми нож - почисти картошки, чтобы накормить своих детей и жену» и проч., и проч.

Но, когда мы начинаем верить, что все, что с нами происходит – происходит не случайно, жизнь наполняется смыслом, а в случае с запоминанием слов, если вы в этих случайных словах начнете слышать себя, свою совесть, как своего рода «радиоканал своего существа», то и новая лексика будет запоминаться гораздо лучше!
Нуну

Очень будет интересно, если кто-то еще из коллег прочтет статью и скажет свое мнение.

Насколько я понял, чувак предлагает такую игру:
1) в генераторе случайных чисел получаем, к примеру, 5 значений;
2) берем некий словарь, в котором статьи должны быть пронумерованы, находим слова под выпавшими номерами;
3)
Цитата:из этих слов потом надо «слепить» ладный, логичный и главное – ЯРКИЙ, запоминающийся текст
4) услышать в получившейся залепухе Глас Божий или шепот "внутреннего я";
5) запомнить 5 новых слов.

Первый вопрос - насколько продуктивно запоминать абсолютно несвязанные между собой слова (которые, возможно, никогда не пригодятся в жизни)? Большинство коллег все-таки работают в какой-то области или интересуются ею, оттуда и нужна лексика (приобретается чтением материалов со словарем)

Итого, предложенная игра - скорее развлечение уставшего от жизни профессионала, чем подспорье для новичка

PS Иван, отсыпь немного
2019.03.18
Ответить
5
Привет, Arhluk! Спасибо за комментарий.
Не совсем согласен, хотя, конечно, тот, кто по-китайски ни в зуб ногой, едва ли сразу сможет практиковать язык таким образом. Но, как китаист, освоивший язык изначально на интуитивном уровне (без глубокого изучения грамматики), понял, что значит: «.. нет мук сильнее слова» (см. ниже): острая необходимость постоянно использовать иностранный язык – самый действенный, эффективный способ его изучить.
Так, и я в свое время чувствовал острую необходимость изъясняться хоть как-то по-китайски, проходя обучение в чужой стране, в Китае. Ведь, английский там мало кто знает, а про русский и говорить нечего. Могу в подтверждение привести словами поэта:

Милый друг, я знаю, я глубоко знаю,
Что бессилен стих мой, бледный и больной;
От его бессилья часто я страдаю,
Часто тайно плачу в тишине ночной...
Нет на свете мук сильнее муки слова.
(С.Я. Надсон)

Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым»). Но, пока, не стоит перегибать и заставлять себя думать не на русском, а на китайском языке - опасно.
Человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди).
Короче, даже если вы пишите неправильно, вы должны писать, говорить и т.д. – язык должен быть постоянно в активе, тогда он живет, иначе – он сразу же начинает отмирать.
В общем, «игра в ассоциации» - лишь игра, одна из возможных мотиваций, стимулов, которые понуждает переводить с/на китайский, постоянно совершенствуя свое владение ин. языком - чтобы не смеялись, чтобы выглядеть достойно, чтобы другой человек понял, что ты хочешь сказать. Этот  метод – просто хитрость для того, чтобы язык был «живым» (мотивы: тщеславие, честолюбие и т.д. – подробнее о механизме и мотивах здесь: http://sinoplus.ru/china_smi).
Можно привести еще и такой пример: в царской России не было соцсетей, и аристократы и т.д., поддерживали иностранный язык (в основном, французский) с помощью того, что вели свои дневники на иностранном языке. Это – как вариант.
Т.е. еще раз говорю, мы – вовне языковой среды, поэтому надо искусственно создать потребность в каждодневном использовании иностранного языка.
Более того, я ведь обещал, что если участие со стороны изучающих язык будет по правилам, то планирую оказывать посильную, бесплатную помощь в области овладения навыком перевода с/на китайский язык. Подробнее – там же http://sinoplus.ru/china_smi

Надеюсь, ответил на ваш вопрос.
2019.03.18
Ответить
6
Цитата:Спасибо за комментарий.
Не совсем согласен
donchakov, пожалуйста. Не хотелось бы, чтобы Вы, Иван Николаевич, ушли с ожесточенным сердцем. Это был всего лишь мой субъективный фидбэк на http://sinoplus.ru/china_smi
Цитата:планирую оказывать посильную, бесплатную помощь в области овладения навыком перевода с/на китайский язык
Приходите на форум и оказывайте, практически эвридэй подобные запросы из самых различных областей, есть где себя показать

PS Насторожило отсутствие негативных отзывов http://sinoplus.ru/replies - так не бывает
2019.03.18
Ответить
7
2019.03.18bowdlerize donchakov, приветствую!
Я ознакомилась с содержимым сайта. Есть несколько вопросов

1. Почему была выбрана подобная цветовая расцветка?
Очень ярко, сложно читать, напрягаются глаза. Если Вы хотите, чтобы к Вам на сайт заходило больше посетителей, пожалуйста, подумайте о дизайне)

2. Очень сложно написано. Метафорично, красиво... но сложно =)
Люди ленивы, их отпугивает подобное скопление текста.

3. Довольно запутанная система со скачиванием файлов и прочего.

В общем, начинание хорошее, спасибо Вам за работу, вдохновение, активность, но над воплощением Ваших идей еще нужно поработать)

'bowdlerize', здравствуйте! Да, конечно, и сайт, и его наполнение - далеки от идеала. Я и сам, как переводчик, - не совершенство. Работаю над этим. Пытаюсь затеять диалоги по вопросам, имеющим отношение к переводу, в ходе которых планирую делиться материалами, опытом и надеюсь получать объективную оценку, рекомендации по переводам, которые делаю сам. В общем - «через тернии – к звездам».
P.S. Ваши замечания уже принял к сведению.
2019.03.18
Ответить
8
'bowdlerize', здравствуйте! Да, конечно, и сайт, и его наполнение - далеки от идеала. Я и сам, как переводчик, - не совершенство. Работаю над этим. Пытаюсь затеять диалоги по вопросам, имеющим отношение к переводу, в ходе которых планирую делиться материалами, опытом и надеюсь получать объективную оценку, рекомендации по переводам, которые делаю сам. В общем - «через тернии – к звездам». P.S. Ваши замечания уже принял к сведению, спасибо!
2019.03.18
Ответить
9
2019.03.18Arhaluk donchakov, пожалуйста. Не хотелось бы, чтобы Вы, Иван Николаевич, ушли с ожесточенным сердцем. Это был всего лишь мой субъективный фидбэк на http://sinoplus.ru/china_smi
Приходите на форум и оказывайте, практически эвридэй подобные запросы из самых различных областей, есть где себя показать
PS Насторожило отсутствие негативных отзывов http://sinoplus.ru/replies - так не бывает
Но, это действительно так! Возможно, люди, которые были мной недовольны, не были недовольны настолько, чтобы писать дурные отзывы... и, да, хорошая идея участвовать на форуме бкрс - попробую. Обратная связь и критика по делу - то, что мне надо. Спасибо!
2019.03.18
Ответить
10
donchakov, вы добавьте в подпись на форуме свой сайт, так можно 1
Я почитала ваше портфолио, вы, насколько я поняла, синхронист в первую очередь. Наверняка можете поделиться интересным опытом, может, какими-то приемами.

Цитата:Обратная связь и критика по делу - то, что мне надо.
Уверены? Точно уверены? 13
2019.03.18
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +