Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
21
По итогам прочитанного на сайте готов предположить, что Иван явно рождает свои идеи/тексты в помещении без окон, в котором каждый день обильно красят стены. Иными словами норкоман, но норкоман в добром и хорошем смысле. Такие иногда меняют мир.

По самой игре присоединюсь ко мнению о том, что запоминать рандомные несвязные слова из всех возможных областей - странное времяпровождение. Как потенциально интересный вариант (вдруг когда усну рядом с открытой банкой олифы) - подразделение по тематикам/областям, но тогда по идее теряется сам смысл игры, т.к собрать предложение из слов одной сферы вряд ли большой челлендж.

А так то 加油,возможно и есть какой-то сегмент китаистов, которым это будет интересно даже в нынешнем формате.
2019.03.19
Ответить
22
2019.03.19Opiate blvrrr,
талмудик по подготовке к старому HSK
HSK中国汉语水平考试词汇大纲汉语8000词词典

класс, куплю на 孔夫子旧书网, спасибо
2019.03.19
Ответить
23
opiate,
Цитата:минутку! учить словарные статьи не является чем-то экстремальным
, здесь два варианта: читать что-то по-китайски (газеты, книги и т.д.) и по новой лексике находить соответствующие словарные статьи, чтобы запоминать новые слова - это 1 вариант (т.е. запоминаешь новую лексику, грамматику с привязкой к книге, статье), а второй вариант - это безотносительно чего-либо, непосредственно учить словарь, страничка за страничкой, - привязка исключительно к самой статье словаря, конечно, за счет тех примеров, которые приведены в словаре для того, чтобы показать, как используется слово, в каком контексте, каким образом и т.д.
Мне самому нравится просто читать словарь, но, люди говорят, намного эффективнее читать китайские тексты, и за счет этого обогащать свой лексикон (т.е. - второй вариант).
2019.03.19
Ответить
24
2019.03.18donchakov в том-то и дело, бывает невозможно донести китайский юмор до русскоязычных без потери по содержанию, а зачастую - с фактическими потерями, т.к. приходиться буквально выдумывать шутки для русскоязычных, т.к. нельзя объяснить "почему китайцам это смешно" без отсылки на китайскую историю, специфику и т.д. - а в таком сжатом тексте - это невозможно, да, и в любом случае, будет смотреться не естественно...

Вы извините, конечно... Но зачем браться за перевод юмора, если вы не чувствуете в себе сил/умения его переводить? Это устному переводчику простительно забивать отсебятиной "в тему" там, где не понял или не додумался сразу, как сказать; да и то только переводчику из кабинки, у которого все равно нет обратной связи с аудиторией и которого вообще не волнует, правильно ли он понял оратора и понимает ли аудитория его самого, главное - "не молчать". А здесь... ну вас же не заставляли за перевод этого сяншэна браться, вы сами решили. И у вас половина выпущена, вторая половина переведена неправильно, "出殡的时候用的" превращается в "出兵的时候用的", а виноват, конечно, непереводимый китайский юмор, для которого нужно знать китайскую историю и специфику. И у вас, извините еще раз, какие-то проблемы либо с 听力, либо со словарным запасом: ладно еще услышать 兵人 вместо 冰刃, там второй слог интонационно менее выражен, но как можно перепутать глагол 搭 (搭右手) с глаголом 打 в таком положении, когда отчетливо слышен первый тон, который можно спутать с каким угодно, но только не с полным третьим?
Здесь недослышал, там не понял... Тут услышал правильно, но не знаю, как перевести, заменю-ка на то, что в голову придет. Нет, это не перевод. Тот случай, когда отсутствие перевода лучше, чем плохой перевод.
2019.03.19
Ответить
25
2019.03.18Ветер Arhaluk,

Здравствуйте. А я - Ветер. Не проповедник, не сектант и не политик.

А если серьезно
donchakov, вы немного "отстали" от современности. Сейчас формат "отдельных сайтов для общения" практически вымирающий вид. Создайте группу в любой социальной сети и сразу соберется народ. А с сайтом - дохлый номер. Да еще и с таким дизайном (привет 90-е?? или я даже не знаю какие).

Более того, правил чрезмерно сложны и даже не побоюсь этого слова - "шизоидны" или такое ощущение, что их писал упоротый технарь, для которого китайский - это просто еще один повод покопаться в какой-нибудь технарской штуке.
Оч круто! Прям увлекли замучали до невозможности. И мне все это нужно сделать, чтобы ПОИГРАТЬ?
Мы точно с вами одинаково понимаем значение этого слова? ("Я хочу с тобой сыграть в одну игру" 52 )


Вывод от себя: что-то громоздкое и устаревшее с ужасным дизайном, которое, скорее всего, будет интересно парочке олдовых технарей задротов. Ну а китайский?
При чём тут китайский?  1

Мы же общаемся со вселенной...

И второй вывод - прямой и в лоб:
Ужасно.
Ужасно настолько, насколько это вообще может быть ужасно. И более того - как-то даже... крипово (пугающе). Единственное желание - это как-то все это "развидеть". Вам нужно срочно что-то все менять.

И прошу вас, не обижайтесь сильно. Лучше примите обратную связь, сделайте выводы и
ОТСЫПЬТЕ

- по поводу дизайна принял к сведению, наверное, действительно надо "что-то" менять. по поводу шизойдных текстов - не соглашусь, т.к. вынужден их придумывать исключительно в рамках случайных слов, к тому же я писал о том, что чем тексты ярче, тем лучше запоминаются - вы можете попробовать сами, тогда поймете о чем я говорю, если, конечно, вообще сможете выполнить такое упражнение (именно, что "упражнение" для практики языка вовне языковой среды - писал об этом в аннотации), некоторым такой формат практики языка может подходить, некоторым - нет, зависит от человека и от того, обладает ли он фантазией (как я понял, вам для творчества нужна краска, кислота и прочая дрянь - сочувствую). Да, и еще, поведайте, что такое "ОТСЫПЬТЕ"?
2019.03.19
Ответить
26
2019.02.14donchakov Больше информации, механизм работы, правила и т.д. на странице http://sinoplus.ru/smi/312

#простокитаист Иван Дончаков

Выучите наконец хоть какой-то язык для веб-программирования, чтобы "игра в китайский" не требовала каких-то там экселей.  Можно же сделать приятный интерфейс, поставить на сайт.

Плюс да, соцсети рулят, так что лучше оформить все в виде приложения для вконтакте, приложения для Android и т.д. Тогда есть какой-то шанс.

Вообще, можно просто прочесть любой занятный учебник по китайскому и подумать, как из типовых заданий сделать онлайн-игру. Из учебника того же Ивченко, к примеру.
2019.03.19
Ответить
27
2019.03.19r1 Вы извините, конечно... Но зачем браться за перевод юмора, если вы не чувствуете в себе сил/умения его переводить? Это устному переводчику простительно забивать отсебятиной "в тему" там, где не понял или не додумался сразу, как сказать; да и то только переводчику из кабинки, у которого все равно нет обратной связи с аудиторией и которого вообще не волнует, правильно ли он понял оратора и понимает ли аудитория его самого, главное - "не молчать". А здесь... ну вас же не заставляли за перевод этого сяншэна браться, вы сами решили. И у вас половина выпущена, вторая половина переведена неправильно, "出殡的时候用的" превращается в "出兵的时候用的", а виноват, конечно, непереводимый китайский юмор, для которого нужно знать китайскую историю и специфику. И у вас, извините еще раз, какие-то проблемы либо с 听力, либо со словарным запасом: ладно еще услышать 兵人 вместо 冰刃, там второй слог интонационно менее выражен, но как можно перепутать глагол 搭 (搭右手) с глаголом 打 в таком положении, когда отчетливо слышен первый тон, который можно спутать с каким угодно, но только не с полным третьим?
Здесь недослышал, там не понял... Тут услышал правильно, но не знаю, как перевести, заменю-ка на то, что в голову придет. Нет, это не перевод. Тот случай, когда отсутствие перевода лучше, чем плохой перевод.

Цитата:
Вы извините, конечно... Но зачем браться за перевод юмора, если вы не чувствуете в себе сил/умения его переводить?

- именно что для практики, для освоения этого навыка, и именно, чтобы когда сидишь "в кабинке" умел бы адекватно переводить внезапные шутки оратора в моменте; плюс, хотел поблагодарить вас за 出殡 - теперь я понял, что имелось в виду (и за другие конструктивные замечания). Возможно, проблема "переводческого кружка" связана с тоном и подачей материала, ведь я не ожидал, что мои публикации будут восприняты читателем таким образом, что я кого-то поучаю, а самому мне учиться не надо. Идея как раз в том, что это "кружок", т.е. это - не учебник (писал об этом в аннотации), где китаисты обсуждают переводческие вопросы. Наверное, мне нужно пересмотреть поучительный тон своих публикаций. По поводу восприятия текста на слух - спасибо за то, что указали на ошибку. Надо будет сделать работу над ошибками. Еще раз хочу отметить, что не владею китайским в достаточной степени для того, чтобы им не заниматься. Именно поэтому я и продолжаю его учить, в том числе делая эту "отсебятину";-)
2019.03.19
Ответить
28
donchakov, Как придумать игру для запоминания китайских слов? Сложный вопрос. Вот ещё две идеи:
1) Берём роман на русском. Часть слов заменяем китайскими. Читаем-перечитываем-запоминаем. Это как в романе Вл. Сорокина Голубое сало. Нужен эксперимент.
2) Сооружаем виртуальный Дворец памяти (программу) (Город Памяти, Страну Памяти), где каждая морфема спрятана в подходящем месте. Вспомним морфему,  если мысленно найдём её. Нужен эксперимент.
2019.03.19
Ответить
29
donchakov

Судя по всему, вас вдохновляет на самом деле не изучение китайского, а генерация случайных чисел как таковых, "мистика случайности". Но этот путь ведет не к практике языка, а к нумерологии, Книге Перемен, гадательным техникам, гематрии, темуре, нотарикону и прочим сакрально-нуменорологическим премудростям. К эротике случайных чисел, одним словом.
2019.03.19
Ответить
30
2019.03.19Рейхсканцлер donchakov

Судя по всему, вас вдохновляет на самом деле не изучение китайского, а генерация случайных чисел как таковых, "мистика случайности". Но этот путь ведет не к практике языка, а к нумерологии, Книге Перемен, гадательным техникам, гематрии, темуре, нотарикону и прочим сакрально-нуменорологическим премудростям. К эротике случайных чисел, одним словом.

Собственно говоря, в чем-то вы правы, т.к. мне интересны случайные "смыслы" как таковые. Также я не равнодушен к литературному слову. Но, в контексте "переводческого кружка", в контексте изучения и поддержания иностранного языка вовне языковой среды, я придумал этот метод "игры в числа" единственно с тем, чтобы слова запоминались! А, как это сделать? Эти слова в первую очередь должны мне быть не безразличны, поэтому я и наделяю их сакральным оттенком. Все для того, чтобы к этим китайским словам за счет нейронных связей прилинковать ассоциативные ряды у себя в голове. В моем случае, это - работает, я помню большинство слов, которые мне выдавал генератор чисел за все время. Цель достигнута, а победителей не судят. Но, конечно, это не панацея, кому-то такой способ подходит, кому-то нет - зависит от склада ума человека.
2019.03.19
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +