Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
yf102,
Цитата:1) Берём роман на русском. Часть слов заменяем китайскими. Читаем-перечитываем-запоминаем.

как же клево, когда не осведомлен об аутентичности/идиоматичности перевода...
Think for yourself, question authority
2019.03.19
Ответить
32
Opiate,
Цитата:как же клево, когда не осведомлен об аутентичности/идиоматичности перевода...
Не понял вашу мысль.
2019.03.19
Ответить
33
yf102,
какими китайскими словами заменять русские слова?
насколько они будут вписываться текст?
насколько это русскому возможно сделать, без помощи квалифицированного переводчика-китайца?

если это текст из разряда London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, то это еще можно, но в романе...
2019.03.19
Ответить
34
2019.03.19donchakov в контексте изучения и поддержания иностранного языка вовне языковой среды, я придумал этот метод "игры в числа" единственно с тем, чтобы слова запоминались!
Если цель - запомнить слова любой ценой - то вы, наверное, правы. Относительно "поддержания языка вне языковой среды" - искренне недоумеваю, каким образом тексты, написанные человеком на неродном языке, да еще с использованием выхваченных из контекста случайно сгенерированных слов, способны поддержать и тем более развить его уровень языка. Если итоговый текст не будет даваться на вычитку носителю языка, с которым будут разбираться ошибки, максимум, к чему приведет это упражнение - к тому, что человек будет бойко и неправильно выражать свои мысли письменно на неродном языке. Причем неправильность может быть как чисто стилистическая, на уровне неудачной сочетаемости слов, так и такая, которая вообще будет препятствовать пониманию его носителем. В итоге получается "сам шучу - сам смеюсь", человек разговаривает не на китайском, а на каком-то собственноручно сконструированном языке, который искренне полагает настоящим китайским.
Я уже молчу о том, что изучение слов методом зубрежки словаря имеет смысл лишь с учетом их частотности (как у Opiate, у которого словарь изначально содержит те слова, которые необходимо выучить, и еще контекст их употребления и примеры сочетаемости. Я бы такой словарь тоже перед сном почитывала, было бы, где купить). А брать рандомные слова, которые могут никогда в жизни не встретиться и не пригодиться, и клепать из них текст в меру своего представления о языке (а ведь вы это позиционируете как упражнение для изучающих язык, а не как игру для профи, а далеко не все изучающие китайский могут похвастать пятью годами жизни в Китае и вашей общей базой языковых знаний)... Странная разновидность игры в буриме, мало того, что очень трудозатратная, так еще и без обратной связи с носителем языка имеет все шансы сделать язык хуже, а не лучше.

Цитата:именно что для практики, для освоения этого навыка, и именно, чтобы когда сидишь "в кабинке" умел бы адекватно переводить внезапные шутки оратора в моменте;
Я не методист, конечно, но в этом случае работа выглядит примерно так: берется аудиофайл (ну или видеофайл),  что сразу понятно - записывается, что непонятно - переслушивается по сотне раз, если все равно непонятно и не получается восстановить по словарю или по интернету - обращаются к носителям со словами "что такой-то говорит на такой-то минуте и секунде". Итоговый текст перечитывается, переводится. Если чувствуется, что вот здесь вроде шутка, но непонятно, в чем она заключается - гуглят до посинения или опять же спрашивают у носителя. Пропусков быть не должно, наличие пропусков - это некомпетентность переводчика, который в отличие от синхрониста не ограничен во времени. Выкладывать настолько сырой черновик перевода... ну, так не делают, правда.
Это тяжелая, кропотливая и очень трудозатратная работа. Но она "поддержит уровень языка" настоящими, а не выдуманными китайскими фразами. Я, например, никогда не слышала поговорки, которую употребил Го Дэган в начале своего выступления 没出正月,都在年里, но мне не жалко потратить пять минут своей жизни, чтобы разобрать, что он сказал, и теперь я ее знаю (благодаря вам в том числе).

Цитата:Также я не равнодушен к литературному слову.
Два момента по поводу вашего русского. Во-первых, у вас плывет стилистика, по крайней мере, в случае с сяншэном. Два интеллигентных китайских старичка, цитирующих Лаоцзы и сунскую поэзию, в вашем переводе разговаривают, как гопники ("чё там?", "киргуду"), это смотрится чудовищно. Во-вторых, у вас какие-то странные отношения с пунктуацией, периодически всплывают непонятные запятые.
2019.03.19
Ответить
35
donchakov, Вы, конечно, человек яркий и неординарный.
Обратите внимание, в Вашем треде засветился практически весь ареопаг форума)
Цитата:Но, в контексте "переводческого кружка"
Или "переводческого салона", как во времена серебряного века? "Литературно-переводческий салон au Donchakoff" - а что, это звучит.
Дело в том, что здесь свой переводческий кружок, многие коллеги еще и с веб-дизайном немного знакомы, поэтому приглашение на сайт, оформленный в стиле "московская богема впервые нюхает Кузбасслак" выглядит, по меньшей мере, забавно.
Что касается Вашего метода запоминания слов - любой иероглиф и так содержит в себе мнемонику, можно просто изучать этимологию
2019.03.19
Ответить
36
2019.03.19r1 Два момента по поводу вашего русского. Во-первых, у вас плывет стилистика, по крайней мере, в случае с сяншэном. Два интеллигентных китайских старичка, цитирующих Лаоцзы и сунскую поэзию, в вашем переводе разговаривают, как гопники ("чё там?", "киргуду"), это смотрится чудовищно.

Лаоцзы - это китайский гопник, самый настоящий. Вел себя неподобающе, стебал молодого Конфуция, проходившего у него стажировку, потом захотел свалить из страны, но на заставе задержали и попросили объяснений. Но вместо них он, как истинный гопник, накатал Даодецзин, который более двух тысячелетий уже служит источником троллинга образованных людей. "Недеяние" и "следование естественности вещей" - вот подлинное "дао гопника", работать то никто не хочет.
2019.03.19
Ответить
37
Opiate,
Цитата:насколько они будут вписываться текст?
насколько это русскому возможно сделать, без помощи квалифицированного переводчика-китайца?

А что же сложного в том , чтобы вписать в текст?
И зачем нужен китаец-переводчик? И разве речь идёт о переводе? Речь идёт о машине для запоминания слов, такой своеобразной каллиопе. Вот послушайте.

Вошёл ишэн -- сделать раненому бэндай-ю, и я узнаю, что ицзин два часа пополудни. Ту-а всё ещё болит, -- и врач даёт о-е лесинъяо, чтобы успокоить синьцзан и облегчить головную тэн-у. Я снова уже жушуй-ю и жаньхоу помню себя уже на удинь-е мотянь_далоу-на .
2019.03.19
Ответить
38
>о-е
啊-а?
2019.03.19
Ответить
39
2019.03.19chin-tu-fat >о-е
啊-а?

Я думаю, о - это 我 (во), а -е - показатель дательного падежа.

Господи, зачем я это читаю((((((
2019.03.19
Ответить
40
2019.03.19yf102 Вошёл ишэн -- сделать раненому бэндай-ю, и я узнаю, что ицзин два часа пополудни. Ту-а всё ещё болит, -- и врач даёт о-е лесинъяо, чтобы успокоить синьцзан и облегчить головную тэн-у. Я снова уже жушуй-ю и жаньхоу помню себя уже на удинь-е мотянь_далоу-на .

Достигнутый вами level просветления явно выше, чем у большинства форумчан.
2019.03.19
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +