Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  + 
31
yf102,
Цитата:1) Берём роман на русском. Часть слов заменяем китайскими. Читаем-перечитываем-запоминаем.

как же клево, когда не осведомлен об аутентичности/идиоматичности перевода...
Think for yourself, question authority
2019.03.19
Тема Ответить
32
Opiate,
Цитата:как же клево, когда не осведомлен об аутентичности/идиоматичности перевода...
Не понял вашу мысль.
2019.03.19
Тема Ответить
33
yf102,
какими китайскими словами заменять русские слова?
насколько они будут вписываться текст?
насколько это русскому возможно сделать, без помощи квалифицированного переводчика-китайца?

если это текст из разряда London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, то это еще можно, но в романе...
2019.03.19
Тема Ответить
34
2019.03.19donchakov в контексте изучения и поддержания иностранного языка вовне языковой среды, я придумал этот метод "игры в числа" единственно с тем, чтобы слова запоминались!
Если цель - запомнить слова любой ценой - то вы, наверное, правы. Относительно "поддержания языка вне языковой среды" - искренне недоумеваю, каким образом тексты, написанные человеком на неродном языке, да еще с использованием выхваченных из контекста случайно сгенерированных слов, способны поддержать и тем более развить его уровень языка. Если итоговый текст не будет даваться на вычитку носителю языка, с которым будут разбираться ошибки, максимум, к чему приведет это упражнение - к тому, что человек будет бойко и неправильно выражать свои мысли письменно на неродном языке. Причем неправильность может быть как чисто стилистическая, на уровне неудачной сочетаемости слов, так и такая, которая вообще будет препятствовать пониманию его носителем. В итоге получается "сам шучу - сам смеюсь", человек разговаривает не на китайском, а на каком-то собственноручно сконструированном языке, который искренне полагает настоящим китайским.
Я уже молчу о том, что изучение слов методом зубрежки словаря имеет смысл лишь с учетом их частотности (как у Opiate, у которого словарь изначально содержит те слова, которые необходимо выучить, и еще контекст их употребления и примеры сочетаемости. Я бы такой словарь тоже перед сном почитывала, было бы, где купить). А брать рандомные слова, которые могут никогда в жизни не встретиться и не пригодиться, и клепать из них текст в меру своего представления о языке (а ведь вы это позиционируете как упражнение для изучающих язык, а не как игру для профи, а далеко не все изучающие китайский могут похвастать пятью годами жизни в Китае и вашей общей базой языковых знаний)... Странная разновидность игры в буриме, мало того, что очень трудозатратная, так еще и без обратной связи с носителем языка имеет все шансы сделать язык хуже, а не лучше.

Цитата:именно что для практики, для освоения этого навыка, и именно, чтобы когда сидишь "в кабинке" умел бы адекватно переводить внезапные шутки оратора в моменте;
Я не методист, конечно, но в этом случае работа выглядит примерно так: берется аудиофайл (ну или видеофайл),  что сразу понятно - записывается, что непонятно - переслушивается по сотне раз, если все равно непонятно и не получается восстановить по словарю или по интернету - обращаются к носителям со словами "что такой-то говорит на такой-то минуте и секунде". Итоговый текст перечитывается, переводится. Если чувствуется, что вот здесь вроде шутка, но непонятно, в чем она заключается - гуглят до посинения или опять же спрашивают у носителя. Пропусков быть не должно, наличие пропусков - это некомпетентность переводчика, который в отличие от синхрониста не ограничен во времени. Выкладывать настолько сырой черновик перевода... ну, так не делают, правда.
Это тяжелая, кропотливая и очень трудозатратная работа. Но она "поддержит уровень языка" настоящими, а не выдуманными китайскими фразами. Я, например, никогда не слышала поговорки, которую употребил Го Дэган в начале своего выступления 没出正月,都在年里, но мне не жалко потратить пять минут своей жизни, чтобы разобрать, что он сказал, и теперь я ее знаю (благодаря вам в том числе).

Цитата:Также я не равнодушен к литературному слову.
Два момента по поводу вашего русского. Во-первых, у вас плывет стилистика, по крайней мере, в случае с сяншэном. Два интеллигентных китайских старичка, цитирующих Лаоцзы и сунскую поэзию, в вашем переводе разговаривают, как гопники ("чё там?", "киргуду"), это смотрится чудовищно. Во-вторых, у вас какие-то странные отношения с пунктуацией, периодически всплывают непонятные запятые.
2019.03.19
Тема Ответить
35
donchakov, Вы, конечно, человек яркий и неординарный.
Обратите внимание, в Вашем треде засветился практически весь ареопаг форума)
Цитата:Но, в контексте "переводческого кружка"
Или "переводческого салона", как во времена серебряного века? "Литературно-переводческий салон au Donchakoff" - а что, это звучит.
Дело в том, что здесь свой переводческий кружок, многие коллеги еще и с веб-дизайном немного знакомы, поэтому приглашение на сайт, оформленный в стиле "московская богема впервые нюхает Кузбасслак" выглядит, по меньшей мере, забавно.
Что касается Вашего метода запоминания слов - любой иероглиф и так содержит в себе мнемонику, можно просто изучать этимологию
2019.03.19
Тема Ответить
36
2019.03.19r1 Два момента по поводу вашего русского. Во-первых, у вас плывет стилистика, по крайней мере, в случае с сяншэном. Два интеллигентных китайских старичка, цитирующих Лаоцзы и сунскую поэзию, в вашем переводе разговаривают, как гопники ("чё там?", "киргуду"), это смотрится чудовищно.

Лаоцзы - это китайский гопник, самый настоящий. Вел себя неподобающе, стебал молодого Конфуция, проходившего у него стажировку, потом захотел свалить из страны, но на заставе задержали и попросили объяснений. Но вместо них он, как истинный гопник, накатал Даодецзин, который более двух тысячелетий уже служит источником троллинга образованных людей. "Недеяние" и "следование естественности вещей" - вот подлинное "дао гопника", работать то никто не хочет.
2019.03.19
Тема Ответить
37
Opiate,
Цитата:насколько они будут вписываться текст?
насколько это русскому возможно сделать, без помощи квалифицированного переводчика-китайца?

А что же сложного в том , чтобы вписать в текст?
И зачем нужен китаец-переводчик? И разве речь идёт о переводе? Речь идёт о машине для запоминания слов, такой своеобразной каллиопе. Вот послушайте.

Вошёл ишэн -- сделать раненому бэндай-ю, и я узнаю, что ицзин два часа пополудни. Ту-а всё ещё болит, -- и врач даёт о-е лесинъяо, чтобы успокоить синьцзан и облегчить головную тэн-у. Я снова уже жушуй-ю и жаньхоу помню себя уже на удинь-е мотянь_далоу-на .
2019.03.19
Тема Ответить
38
>о-е
啊-а?
2019.03.19
Тема Ответить
39
2019.03.19chin-tu-fat >о-е
啊-а?

Я думаю, о - это 我 (во), а -е - показатель дательного падежа.

Господи, зачем я это читаю((((((
2019.03.19
Тема Ответить
40
2019.03.19yf102 Вошёл ишэн -- сделать раненому бэндай-ю, и я узнаю, что ицзин два часа пополудни. Ту-а всё ещё болит, -- и врач даёт о-е лесинъяо, чтобы успокоить синьцзан и облегчить головную тэн-у. Я снова уже жушуй-ю и жаньхоу помню себя уже на удинь-е мотянь_далоу-на .

Достигнутый вами level просветления явно выше, чем у большинства форумчан.
2019.03.19
Тема Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +