<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎
51
Хэтёра, разве я сказал, что новый? назвал по своему - да (игра в ассоциации, в слова..), действительно не новый: этому методу меня еще учили на уроках английского в средней школе... да, и "ничего не ново под Солнцем" ..."все новое - это хорошо забытое старое" и т.д.
2019.03.23
ЛС Ответить
52
2019.03.23donchakov Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым»)
2019.03.23donchakov Человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди).
Стало быть, вы говорите про тех, кто живёт в Китае.

Два абзаца спустя в том же посте:
2019.03.23donchakov Т.е. еще раз говорю, мы – вовне языковой среды, поэтому надо искусственно создать потребность в каждодневном использовании иностранного языка.
Ан нет, получается, вы говорите про тех, кто живёт не в Китае.
2019.03.27
ЛС Ответить
53
2019.03.28donchakov "Т.е. изучающий китайский (а это процесс на всю жизнь) или любой иностранный язык, должен испытывать острую, ежеминутную потребность в использовании иностранного языка (образно «если не поймут, то останешься без еды, на улице и непонятым»)" - это для тех, кто в языковой среде, и вынуждены общаться с китайцами хочешь - не хочешь: "человек от природы ленив, поэтому только когда использование иностранного языка – жесткая необходимость, хочешь не хочешь, человек просто вынужден это делать (с ошибками, коряво – как угодно на первых этапах, главное – надо продолжать практику во чтобы то не стало, и тебя должны понимать люди).".

Но, мы вовне яз. среды, а язык - живой и без ежедневной практики, как любой орган без кислорода и крови его доставляющей, - отмирает. В царской России дворяне решали этот вопрос так, что общались между собой на французском, дневники писали тоже - на французском. Так и способ "игры в ассоциации" направлен на то, чтобы как можно чаще использовать китайский язык - это лишь один из приемов практики языка, вот и все.

Метод "игры в ассоциации" основывается на принципе потребности корректного самовыражения (т.е. надо представить, что ты как будто пишешь для китайца по-китайски, и он должен тебя понять именно так, во всех деталях и интонациях, как ты об этом думаешь на родном русском языке), как у Семена Надсона:
Нет на свете мук сильнее муки слова:
Тщетно с уст порой безумный рвётся крик,
Тщетно душу сжечь любовь порой готова:
Холоден и жалок нищий наш язык!..
2019.03.28
ЛС Ответить
54
Коллеги, приветствую! В прошлый раз мне дали одно из полезных комментариев такого толка: написать статью о своем опыте синхронного перевода китайского. Я написал. Кому интересно - вот ссылка http://sinoplus.ru/smi/506.
2019.10.11
ЛС Ответить
55
Цитата:В прошлый раз мне дали одно из полезных комментариев
Этот комментарий принадлежит r1
Цитата:самое главное – нельзя тормозить (глубоко задумываться о сути переводимой речи)
donchakov, именно. Но это уже достаточно высокий полет

Знаете, Иван, после прочтения статьи создается впечатление, что вы не очень подробно описали сам первый опыт (в плане синхрона, но не в плане внутреннего какого-то своего состояния, это да, чего стоит: "В общем, бился не на жизнь, а на смерть …." или "у меня продолжали пульсировать тексты то на русском, то на китайском в голове, и я не мог остановить этот поток усилием воли. Было жутковато."), но зато сделали очень хорошие выводы. Для коллег, кому лень переходить по ссылке - конспект:
Цитата:
1. Первое и самое главное – нельзя тормозить (глубоко задумываться о сути переводимой речи), нельзя делать большие паузы, исключить из речи междометия и посторонние шумы.
2. Обязательно готовиться перед синхронном, одна подготовка накануне, равно как и рано утром – недостаточна.
3. У организатора нужно выпросить как можно больше материалов по теме, желательно загодя форума.
4. Кофе-брейк – прекрасная вещь! Можно поесть и выпить кофе, переводчикам – бесплатно; перевести дух, покурить.
5. Если знаешь, что не успел доперевести фразу-две, то нужно потом дополнительно включить опущенный перевод в текущий момент, но чтобы было релевантно, по смыслу.
6. Ну, конечно же, переводчик должен иметь навык постоянно переводить, а это предполагает перевод все 24/7. Идешь по улице читаешь вывески и тут же их переводишь. Я, например, терпеть не могу китайскую современную литературу, поэтому читаю Мураками в переводе с японского на китайский язык, или сам составляю тексты с «сырыми словами». И еще, если на фрилансе, то нужно быть всегда в форме, быть готовым через 10 мин. отправиться к месту назначения.
7. Нужно заниматься спортом, тем более если человек курит, необходимо получить заряд энергии, бодрости, погонять кровь по жилам, правильно было замечено Аристотелем, что «Движение – жизнь!».

9. Есть теория, что переводить никак нельзя, это просто невозможно (без потери по объему, самобытности текста и т.д.) . Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возмоным.
10. Во время кофе-брейка, или после окончания форума можно подойти к китайцам и уточнить насколько они довольны переводом с/на китайский язык (китайцы обычно довольны, а вот русские - не факт), принять к сведению все их замечания, покинуть помещение

Цитата:Есть теория, что переводить никак нельзя, это просто невозможно (без потери по объему, самобытности текста и т.д.). Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возможным
Интересно, заслуживает даже быть вынесенным в отдельную тему, на мой взгляд
2019.10.11
ЛС Ответить
56
2019.10.11donchakov Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возмоным.
Я знаю точо- невозмоное возмоно! 52
Дьяволы не сдаются.
2019.10.11
ЛС Ответить
57
2019.10.11短时 Этот комментарий принадлежит r1
donchakov, именно. Но это уже достаточно высокий полет

"Есть теория, что переводить никак нельзя, это просто невозможно (без потери по объему, самобытности текста и т.д.). Однако переводчики своим тяжелым трудом каждый раз опровергают эту теорию, делая невозможное возможным"

Знаете, Иван, после прочтения статьи создается впечатление, что вы не очень подробно описали сам первый опыт (в плане синхрона, но не в плане внутреннего какого-то своего состояния, это да, чего стоит: "В общем, бился не на жизнь, а на смерть …." или "у меня продолжали пульсировать тексты то на русском, то на китайском в голове, и я не мог остановить этот поток усилием воли. Было жутковато."), но зато сделали очень хорошие выводы. Для коллег, кому лень переходить по ссылке - конспект:

Интересно, заслуживает даже быть вынесенным в отдельную тему, на мой взгляд

Какую тему статьи Вы могли бы предложить? Мне, а может быть и кому-то еще, было бы интересно написать статью по этому вопросу.
2019.10.11
ЛС Ответить
58
2019.10.11donchakov
Какую тему статьи Вы могли бы предложить? Мне, а может быть и кому-то еще, было бы интересно написать статью по этому вопросу.

Да, извините, что так долго с ответом. "Теория непереводимости", источник: Андрей ПАРШИН "ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ", источник: https://studopedia.ru/5_13958_teoriya-i-praktika-perevoda.html, вот цитата:
"Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода."
2019.11.01
ЛС Ответить
59
2019.11.01donchakov Да, извините, что так долго с ответом. "Теория непереводимости", источник: Андрей ПАРШИН "ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ", источник: https://studopedia.ru/5_13958_teoriya-i-praktika-perevoda.html, вот цитата:
"Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода."

т.е. уже об этом написано...
2019.11.01
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎