1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
[Выделю все-таки в отдельный тред. Пусть тут будет. В какой-либо раздел по китайскому языку он не влезает]
[Не знаю, куда, пусть будет тут. Есть смутное ощущение, будто я когда-то здесь что-то подобное спрашивал, но оно слишком смутно. Если тема пойдет - перенесу в отдельный тред.]
Вопрос (1) профессиональным лингвистам. Как называется вот такое явление:
1. Зверь с ушками называется в русском называется заяц (hare), в английском - rabbit (кролик). Точные переводы (те, что даны в скобках) в соответствующих языках в ходу, но гораздо менее распространены. Оговорка: "кролик" в русском узусе распространен благодаря многочисленным переводам с английского. Тем не менее, встретив неподписанную картинку с ушатым, мы в первую очередь назовем ее зайчиком.
2. Цветочек с желтой серединкой и белыми лепестками в русском называется ромашка (chamomile), в английском - daisy (маргаритка). Варианты в скобках флористически неподготовленным носителем по умолчанию будут восприняты с удивлением.
3. (собственно, случай из-за которого я пишу все это) Многоножка с панцирем (осознаю всю ненаучность этого описания) по-русски называется "мокрица", по-китайски 西瓜虫.
Бкрс на слово "西瓜虫" дает перевод "поросяк". На слово 鼠妇 (более официальное название животины) - дает уже более понятное пояснение зоол. поросяк (Porcellio, род мокрицы). Это все очень хорошо, если бы не следующее.
Яндекс и гугл по запросу поросяк дают все что угодно, только не мокрицу. Запрос поросяк мокрица дает... ссылки на китайско-русские словари и пару каких-то старинных текстов.
Я искренне уважаю того, кто заморочился и нашел правильное (я не проверял, но уверен в коллегах) русское название таксона, ведь и википедия в данном случае позорно отмалчивается, прикрываясь плашкой "Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Porcellio из раздела Википедии на английском языке.".
Тем не менее, очень хочу знать мнение коллег: целесообразно ли добавить к слову 西瓜虫 значение "мокрица"? //это вопрос (2)
Выдача байду по "бкрс-ному" переводу слова "мокрица" (海蛆) не то чтобы нерелевантна, но менее "жива", чем на сигуачун.

Вообще, в переводческой практике этот вопрос встает регулярно и в зависимости от ситуации приходится выбирать между вариантами: перевод "в лоб" (зная, что реципиент перевода либо просто матернется, либо матернется и полезет в интернет), перевод "с округлением" (сигуачун -> мокрица), перевод "описательный" ("*арбузная букашка" (Сноска: поросяк, porcellio, род мокрицы) ).
Многие предпочитают действовать только по первому варианту, но это губительно действует на текст, отличающийся от научного/бюрократического.
>Взвалит на плечи огромный топор и ходит, крушит великаны-криптомерии, словно заправский дровосек.

О, кстати, коли вспомнили японство, еще один хрестоматийный пример близкого явления - тануки. Похоже, консенсус установился на переводе их заимствованным словом, ибо пихать каждый раз "енотовидную собаку" мерзко даже отъявленным поборникам точности, а "барсук", как в старых переводах сказок - уж чересчур неправда.
Хотя тануки и криптомерии - это не совсем то, о чем я спрашиваю. У них нет "функционального аналога" в русском языке, а надо "просто" создать перевод. Ситуация, о которой говорю я - это выбор между точным и "функционально аналогичным" переводом.
2019.02.15
Тема Ответить
2
С проблемой перевода зоонимов, в том числе орнитонимов, столкнулся в свое время еще Мартин Лютер. При переводе Библии с латинского языка на немецкий у него возникли большие трудности с переводом названий птиц и зверей, упоминаемых в Ветхом Завете. Лютер писал Спалатину: «У меня не возникает сложностей относительно ночных птиц -- совы, ворона, филина, неясыти, совки, а также хищников -- ястреба, сокола, коршуна и пустельги. Я вполне способен совладать с волом, косулей и серной, но как мне быть, черт меня подери, с тарагелафусом, пигаргусом, ориксом и камелопардом [названия животных в Вульгате]?» [Бейтон 1996: с.152].

Лексические трансформации, т.е. «отклонения от словарных соответствий», при переводе экологических терминов вызываются различиями в емкости слов и терминов лишь частично совпадающих по смыслу.
В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова и смысловом объеме слова.
Think for yourself, question authority
2019.02.15
Тема Ответить
3
chin-tu-fat, интересный какой вопрос вы подняли.
Насколько я понимаю, по крайней мере конкретно с мокрицей дело обстоит следующим образом:
1 существует обиходное название этого животного, которое распространяется на всех представителей этого отряда (или суботряда, кто они там). При этом таких названий наверняка очень много и они достаточно сильно взаимозаменяемы (西瓜虫,潮虫,鼠妇). По-русски иначе как "мокрица" это и не переведешь.

2 существуют китаеязычные научные названия, которые жестко привязаны к латинским эквивалентам. В этом смысле 鼠妇属 = род Porcellio (наверное), но я не уверена, что вне контекста правомерно отождествлять просто 鼠妇, без 属, с конкретным родом.

Цитата:Ситуация, о которой говорю я - это выбор между точным и "функционально аналогичным" переводом.
В замечательной дилогии Мельникова-Печерского, написанной необычайно поэтично и с глубоким знанием местности (Верхнего Заволжья) применен довольно нестандартный для художественной литературы прием: он вдохновенно описывает лесные полянки и цветущие луга, используя местные названия растений, и на каждое слово внизу аккуратная сноска с латинским наименованием. Как сказали бы китайцы, соединение увлекательного и познавательного.
2019.02.15
Тема Ответить
4
r1, при прочих равных вариант со сноской предпочтителен, но есть контексты, где сноску не поставишь.
Сигуачун меня озадачил в телепередаче для очень маленьких детей (я не перевожу ее, но просто время от времени цепляюсь к себе с вопросом - "а как бы я это перевел").
Opiate, нутром чую, что близко, но не совсем то.
На практике это, конечно, трансформация. Объем слова ИЯ не совпадает с объемом слова ПЯ -> производим трансформацию. Я же больше про "внутреннюю" сущность явления. Когда существует обобщенно-обиходное понятие, выражаемое простым словом, и не совпадающее с узко-терминологическим значением этого простого слова. (при этом, пока не соприкоснешься с другим языком - кажется, что совпадает).
зайчик - это "который с ушками и прыгает", а не "представитель рода Lepus".
вот эта вот внутренняя разница меня интересует.

//Все пытаюсь дать теме подходящий заголовок, но пока не будет дана окончательная формулировка проблеме и не найдено ее решение, он так и будет неточным. Засим остановлюсь на текущем.
2019.02.15
Тема Ответить
5
Б*мп.
В тред призывается для разжигания важных мыслей товарищ Учащий китайский раз в год, а так же прочие заинтересованные лица.
2019.02.18
Тема Ответить
6
Приблизительно: выбираем первый вариант, когда стоит задача сохранения колорита (если Холмс будет измерять длину шага в сантиметрах, а не в футах, пропадет значительная часть удовольствия от чтения), и второй, когда стоит задача написать максимально гладкий текст.

О маргаритках: в одном американском детективе подозреваемая по имени Daisy собирала на лугу daisies. Переводчик, естественно, даже заморачиваться не стал... но тут ничего и не сделаешь.

О криптомериях: последний раз слово встречал в  советском переводе "Старой столицы" Кавабаты. Там же встретился перевод "рисовые колобки с рыбой" 14

О мокрице: мокрицу все знают, она противная. Поросяк - какая-то дичь. Слова, которых не знает никто, должны исчезать из языка.
2019.02.18
Тема Ответить
7
2019.02.18chin-tu-fat Б*мп.
В тред призывается для разжигания важных мыслей товарищ Учащий китайский раз в год, а так же прочие заинтересованные лица.
Братишка!!!!! Я явился на ваш зов!!!!! Призыв прошёл успешно, я здесь, вы очень успешно прокачали навык саммонера. Сначала сгустились тучи, потом ударила молния, и вот я уже стоял на земле в ярком ореоле света, с волнообразно исходящей от меня аурой красного цвета. Кстати, а откуда у вас свиток моего призыва?
И ещё, вот что не даёт мне покоя:
2019.02.18chin-tu-fat Б*мп.
Б***дь, что такое "Б*мп"???

Ну что я могу сказать по теме. Когда у американцев тот, который с ушками и прыгает – это кролик, а у нас – заяц, этому причиной разница в семантических полях денотата (обозначаемого объекта, т.е. зайца) у нас и у американцев. Семантическое поле, окружающее зайца у нас, не совпадает на энное кол-во процентов с семантическим полем, окружающим зайца у американцев. Совпадает только костяк - биологическое описание зайца. Да и то, может, не полностью, если американские зоологи причисляют к зайцам какого-нибудь зверька, которого наши учёные причисляют к кроликам. А в той части семантического поля, что не совпадает, находится то, что называется культурная аллюзия, чаще говорят: культурная отсылка, можно сказать: референция. В культурную аллюзию заложены ассоциации, сложившиеся в данном лингвокультурном континууме с тем или иным денотатом, с зайцем, например. Ну что он кол-венно превалирует среди таких же прыгающих ушастых зверей (он, а не кролик), что он серый, что он трусишка, что живёт в лесу. А сама культурная аллюзия составляет то, что называется лингвокультурная реалия. Ассоциации заложены в культурную аллюзию, а культурная аллюзия заложена в культурную реалию. Когда тебе говорят: "Да он как заяц", то неизбежно генерируют тем самым культурную отсылку к культурной реалии, отсылка (аллюзия) мгновенно вызывает у тебя ассоциации, которые тут же приводят тебя к вспоминанию этой культурной реалии.

Про зайца. Если переводить русское художественное произведение, прозаический роман, на английский, то как перевести зайца? Hare или rabbit? Ну, если по сюжету барин, русский помещик, отправляется в лес на охоту и вдруг видит, как через поляну стремглав бежит заяц, и на барина вдруг нисходит озарение, он вдруг понимает, как глубока душа русская, и в эпилептическом припадке падает с лошади – то hare, конечно, потому что какие у помещика в русском лесу кролики? И кролик бегает медленнее зайца, хотя всё равно человек его не сможет догнать. Тут всё-таки важнее, что это был именно заяц, потому что это по факту биологически был он, в русском лесу, у русского барина.
С другой стороны, мы когда переводим с английского Easter Bunny, мы же переводим его как пасхального кролика, а не пасхального зайца (не путать с eastern rabbit - флоридским кроликом, биологическим видом). Хотя на самом деле это как раз с высокой долей вероятности именно пасхальный заяц, как говорит одноимённая статья в Википедии. Мол, этот символ пришёл из германского фольклора, где это был заяц.
Белый Кролик, за которым побежала Алиса в Стране Чудес, White Rabbit, переведён биологически точно – Кролик, хотя, казалось бы, можно было и Зайцем перевести. Алиса пошла за Белым Зайцем. Чистокровным крупным русаком, который то и дело косил на неё кровавым глазом и нервно дёргал оборванным ухом, а потом всё-таки не выдержал, дал дёру, как бешеная псина, и впилился в дерево. Алиса подошла, перекинула добычу через плечо за развитые крупные длинные мощные толчковые задние лапы. От Зайца несло псиной и страхом.
Вот, кстати, заяц у нас ассоциируется со страхом, трусостью. Переведёшь кролика как зайца – внесёшь дополнительный семантический элемент, чисто на ассоциативном уровне, ведь группа ассоциаций, культурная аллюзивность является частью действительной и потенциальной (спящей) семантики.
Пасхальный Заяц – это тот, который обоссытся от страха в корзинке с яйцами, и глаз у него будет дёргаться, и ещё он откусит палец тому, кто к нему потянется погладить.
В английской википедии в статье про мультик «Ну, погоди!» Заяц переведён как Hare.

Анна-Эмануэль-София в каком-нибудь условном романе Агаты Кристи или в какой-нибудь "Унесённой ветром" говорит Лилии-Франческе: "Ой, да эта горничная – дурочка, ходит целый день по поляне, одуванчики собирает, и поёт что-то себе под нос". Хотя в оригинале, допустим, было daisy, маргаритка. Это можно, это нормально, так даже, наверное, будет лучше, чем "маргаритки собирает", потому что с одуванчиками сразу понятно – ну дурочка, ходит, одуванчики собирает. Сразу можешь представить себе, как кто-то действительно собирает цветы. Эффект присутствия, реалистичности, в то же время образность усиливаются. А вот если в том же романе Агаты Кристи убийца оставлял бы каждый раз на месте преступления daisy, это уже надо было бы перевести таксономически точно как маргаритку, потому что мало ли, по сюжету пригодится.

Важна прагматика перевода. Т.е. его цель и для кого ты переводишь, целевая конченная конечная аудитория перевода, т.е. его реципиенты. Какого эффекта хочит достичь переводчик – это и есть прагматика перевода, она определяет переводческую стратегию, подбор приёмов перевода. Иногда заказчик специфически указывает, какого он перевода хочет – точного или адаптированного.
"Взвалит на плечи огромный топор и ходит, крушит великаны-криптомерии, словно заправский дровосек". Кому ты это переводишь? Если учёным-биологам, которые изучают флору и фауну японских сказок и заказали тебе точный перевод, тогда "криптомерии", а если детям – то "кипарисы" хотя бы. Сказки ты обычно переводишь как раз-таки детям – значит, в общем случае, "кипарисы", ну или там "деревья". Криптомерия, эта реалия японской культуры, уходит в небытиё. Даже если ты оставишь само слово, ты не сохранишь для русского человека тем самым культурные аллюзии, заложенные в эту реалию. Хочешь всё-таки сохранить аллюзии? Хорошо, тогда добавь в перевод информацию (приём добавления): "Взвалит на плечи огромный топор и ходит, крушит великаны-криптомерии – эти древние, похожие на кедры деревья, что обычно высятся вокруг японских храмов и святынь". Тебе решать – нужно это или нет.
Японский текст сказки: Тут появилась Аматерасу и молвит… .
Перевод на русский: Тут появилась богиня солнца Аматерасу и молвит… . (добавление – самое уместный в данном случае приём, как по мне)
Перевод: Тут появилась Богиня Солнца и молвит … . (аналитический перевод)
Перевод: Тут появилась Баба Яга и молвит … . (умственно-отсталый пример замены реалии одной культуры на реалию другой)
и т.д.

А что, если на русский переводится детская американская сказка про rabbit? "Приходит кролик и говорит..." или "приходит заяц и говорит" - который вариант выбрать? Ну в "Сказках дядюшки Римуса" Br'er Rabbit переведён как Братец Кролик. Как раз, чтобы мы почувствовали дух Америки.

Про 西瓜虫. Ну так 西瓜虫 – это же и есть мокрица. Статья в русской википедии: Мокрица-броненосец обыкновенная (лат. Armadillidium vulgare). Это мне гугл выдал в ответ на запрос 西瓜虫. Китайская википедия по запросу 西瓜虫 тоже выдаёт статью, которая совпадает с русской и английской статьями про мокрицу Armadillidium vulgare. А байду выдало, что 西瓜虫 – это Armadillidium vulgare Latreille. Стало быть, тут даже не стоит вопроса о замене одной реалии другой.
(А если б такой вопрос стоял: если это перевод художественного произведения, то – мокрица, даже если б это биологически не была мокрица, а если перевод научной статьи – то оставляем латинское название Armadillidium vulgare, если русского устоявшегося бы не было, но оно есть – мокрица.)

Так что название темы, отображающее её суть: Различие семантики и прагматики знака. (Знак – в смысле языковой знак, слово или фраза.) Прагматика перевода: культурная соотносимость слов. Несовпадение семантических полей слов из-за принадлежности к разных языковым культурам. Значение слова с учётом заложенных в него культурных референций и без них. Как-то так.

P.S. Ну и потом Hare Of Fire destroyed переводится же как "Заяц Огня повержен", а не "Кролик Огня повержен".
P.P.S. Денотат-енотат - очень глубокая рифма, навеянная упоминанием о тануки.
2019.02.18
Тема Ответить
8
Учащий китайский раз в год,
И ты не разочаровал, Зератуле!
Столь прекрасный пост, похожий местами на шизофазию, но таковою не являющийся. Здесь есть что оспорить, и на что запросить уточнения, но тягаться с таким волшебством - только все портить (а так, чтобы не испортить - у меня нет маны).

Посему отделаюсь небольшими пояснениями, сути не меняющими
>Денотат-енотат
Это прям енерал-минерал.

>криптомерии
Так то не я перевожу, в таком виде читал, может быть там где-то в соседней сказке была сноска, но у меня в голове таковой не отпечаталось.

>о зайзах.
Не удержусь все-таки. Если брать биологически (отсекается барин) и культурно (отсекаются пасхальные и прочие) ненагруженный контекст. Вот у меня на аватарке лунный кто? Кролик или заяц?
//дополнение. Ненагруженный - это не совсем то слово. В родной культуре этот лунный нагружен по самое небалуй. Но для русского языка он пока еще "стерилен" и вопрос с ним до сих пор актуален.
2019.02.18
Тема Ответить
9
2019.02.18Учащий китайский раз в год Алиса пошла за Белым Зайцем. Чистокровным крупным русаком, который то и дело косил на неё кровавым глазом и нервно дёргал оборванным ухом, а потом всё-таки не выдержал, дал дёру, как бешеная псина, и впилился в дерево. Алиса подошла, перекинула добычу через плечо за развитые крупные длинные мощные толчковые задние лапы. От Зайца несло псиной и страхом.
Здорово как у вас получается...
(Кстати, Заяц там фигурирует позже, если помните - безумен, как мартовский заяц).

Цитата:Перевод: Тут появилась Баба Яга и молвит … . (умственно-отсталый пример замены реалии одной культуры на реалию другой)
Нормально) Жуковский так переводил только в путь).
Да вот кстати и Алису в стране чудес, по-моему, тоже так переводили - в сильно локализованной версии. Хотя ее как только не переводили...

Цитата:Статья в русской википедии: Мокрица-броненосец обыкновенная (лат. Armadillidium vulgare). Это мне гугл выдал в ответ на запрос 西瓜虫. Китайская википедия по запросу 西瓜虫 тоже выдаёт статью, которая совпадает с русской и английской статьями про мокрицу Armadillidium vulgare. А байду выдало, что 西瓜虫 – это Armadillidium vulgare Latreille.
Необязательно. Смотрите:
此外,我国还有一种西瓜虫,学名为Porcellio scaber Latreille 称球鼠妇,广布室内及潮湿之处,在田间也为害油菜等
Т.е. 西瓜虫 - это вовсе не название биологического вида (Armadillidium vulgare), а собирательное название для любого животного, относящегося к подотряду мокриц, вне зависимости от семейства, рода или тем более вида.
Цитата:Анна-Эмануэль-София в каком-нибудь условном романе Агаты Кристи или в какой-нибудь "Унесённой ветром" говорит Лилии-Франческе: "Ой, да эта горничная – дурочка, ходит целый день по поляне, одуванчики собирает, и поёт что-то себе под нос". Хотя в оригинале, допустим, было daisy, маргаритка. Это можно, это нормально, так даже, наверное, будет лучше, чем "маргаритки собирает", потому что с одуванчиками сразу понятно – ну дурочка, ходит, одуванчики собирает.
.
Представила себе Офелию с букетом одуванчиков 21

По поводу цветов вспомнился еще один тяжкий для перевода цветок - buttercup. Это лютик, а культурная, как бы вы сказали, референция - "маленький желтенький полевой цветочек". Имя Buttercup носила героиня книги Princess bride, фермерская дочка, ставшая невестой принца. Когда фильм дублировали на русский, ее перевели, по-моему, как "принцесса Фиалка" (лютик, гад такой, мужского рода), и она сразу же превратилась из полевой ромашки в изысканный цветок с импортным названием. А вот в игре Fallout shelter лошадку-качалку оставили "Лютиком", что по-русски тоже звучит странно, если не знать, что это популярное имя для скотины (обычно коров, правда) желтого цвета или рыжеватого цвета.
2019.02.18
Тема Ответить
10
2019.02.18chin-tu-fat Столь прекрасный пост, похожий местами на шизофазию, но таковою не являющийся.
 1
2019.02.18chin-tu-fat >криптомерии
Так то не я перевожу, в таком виде читал, может быть там где-то в соседней сказке была сноска, но у меня в голове таковой не отпечаталось.
Так это я не про вас:
2019.02.18Учащий китайский раз в год "Взвалит на плечи огромный топор и ходит, крушит великаны-криптомерии, словно заправский дровосек". Кому ты это переводишь?
Под "ты" имеется в виду метафорический, обобщённый "ты", к которому я обращаюсь на протяжении всего поста, как и зачастую в рассужденческих постах.
2019.02.18chin-tu-fat Учащий китайский раз в год,
И ты не разочаровал, Зератуле!
А, так мы переходим на "ты"? Ну я только за.
2019.02.18chin-tu-fat Зератуле!
Щас прочитал, что Зератул - это какой-то персонаж какой-то игры, значит, это не просто вариация приветствия, а приветствие комбинированное, со смыслом.
2019.02.18chin-tu-fat >о зайзах.
Не удержусь все-таки. Если брать биологически (отсекается барин) и культурно (отсекаются пасхальные и прочие) ненагруженный контекст. Вот у меня на аватарке лунный кто? Кролик или заяц?
Ну смотри, по-китайски и заяц, и кролик – 兔, даже в википедии. Значит, китайского недостаточно. Берём японский, т.к. в японской культуре этот персонаж занимает примерно такое же большое место. Смотрим, как там переведены "заяц" и "кролик", и какой из двух переводов совпадает с японской версией 月兔. Понятно, что луна – это tsuki, цуки (в аниме "Наруто" есть организация Акацуки – "Кровавая луна"). Общее японское слово для нашего ушастого прыгающего зверька – usagi, усаги. Притяжательный падеж 的 – это の, no, но. Понятно уже, что это tsuki-no usagi – цукино усаги. Усаги Цукино – так звали главного персонажа аниме Сэйлор Мун, девушку, которая умела перевоплощаться в лунного воина, "Сила Луны, дай мне силу!" Открываем гугл-переводчик, смотрим: hare/ заяц - 野ウサギ, nousagi, но усаги, где 野, no, но – дикий. Смотрим: rabbit/ кролик – просто ウサギ, усаги. Проверяем в википедии: та же история -ノウサギ, nousagi – заяц, где ノ= 野, а ウサギ, usagi, – кролик.  Т.е. заяц для японцев – это дикий кролик, а кролик – ну это и есть кролик. Кролик – более общее в японском понятие, для которого заяц – частный случай. Тут можно рассудить, что японское 月の兔 – это такое же обобщение, что и китайское 月兔, вряд ли имеется в виду именно кролик, только потому, что перед 兔 не стоит 野. Значит, можно переводить на русский таким словом, которое в нашем понимании более общее – т.е., Лунный заяц.
Но если всё-таки надо докопаться до ультимативной истины, то берём ещё корейскую википедию. Там заяц – сантоккисог, по сути, просто токки. А кролик – лэби, т.е. транскрипция «рэббит», rabbit. Раз корейцы даже позаимствовали из английского слово для кролика, значит, для них кролик – более частный случай зайца. Значит, заяц – более общее понятие, как и у нас.  А 月兔 – ог-токки. Значит, побеждает заяц! Значит, лунный заяц всё-таки. У азиатов, как мне кажется, в случае с Лунным Зайцем имеется stronger claim (большее право) определять, какое слово культурно более общее – заяц или кролик. Ну потому что Лунный Заяц у них же прижился, а не у нас, не на Западе. Вот на основе их языков и решаем. Хотя и атцеки принимали лунные пятна за этого зверька, он у них тоже был.
В аниме Сэйлор Мун друзья обращались к Сэйлор Мун какк Банни, Bunny, Кролик – но это просто под влиянием англоязычной культуры на японскую.
2019.02.18r1 (Кстати, Заяц там фигурирует позже, если помните - безумен, как мартовский заяц).
Да, вообще помню – вот как раз описанный мной заяц вполне безумен. Но пока писал пост, не вспомнил о нём.
Ну вот, кстати – носитель английского языка и менталитета, Льюис Кэролл взял и задействовал в своём сюжете и rabbit, и hare. Интересно получается - Кэролл ввёл в повествование сначала кролика, а уже потом зайца именно потому, что кролик в англоязычной культуре архитипичнее зайца, быстрее приходит на ум. А если б русский человек писал Алису – он бы сделал наоборот, сначала зайца, потом кролика? Мартовский Кролик, как второе, что приходит на ум русскоязычному, поскольку Белый Заяц шёл бы первым по сюжету?  Мартовский Кролик бы просто сидел за столом в корзинке с яйцами, в виде настоящего, неантропоморфного кролика, и просто шевелил ушами.
2019.02.18r1 Т.е. 西瓜虫 - это вовсе не название биологического вида (Armadillidium vulgare), а собирательное название для любого животного, относящегося к подотряду мокриц, вне зависимости от семейства, рода или тем более вида.
Так…
2019.02.18r1 学名为Porcellio scaber Latreille 称球鼠妇
球鼠妇  - это и есть Armadillidium vulgare, или, как я уточнял выше, Armadillidium vulgare Latreille. Получается, у вас в примере говорится следующее: "… научное название которого –  Porcellio scaber (мокрица обыкновенная) Latreille 称 Armadillidium vulgare (мокрица-броненосец обыкновенная) [Latreille]". Я вот не очень понимаю, что тут означает иероглиф 称? "Соответствующий/который соответствует" или "название которого/ называемый"? "Мокрица обыкновенная, которая соответствует мокрице-броненосцу", "мокрица обыкновенная, называемая мокрицей-броненосцем"? Но ведь мокрица обыкновенная не соответствует мокрице-броненосцу, это разные виды. В википедии это разные виды.
Вот тут тоже говорится о Armadillidium vulgare и о Porcellio scaber как о двух разных видах мокриц:
http://www.pir.sa.gov.au/__data/assets/pdf_file/0010/272998/Slaters.pdf
А всего видов мокриц больше, чем только Porcellio scaber Latreille и Armadillidium vulgare Latreille (球鼠妇). Получается, 西瓜虫 в любом случае не может означать любую мокрицу. Ну, если исходить из этих всех цитат.
Но я не в курсе, 西瓜虫 - это у китайцев самое распространённое, обиходное слово для обозначения мокриц вообще? Если так, то, конечно, им без разницы, к какому там виду она принадлежит, как и нам, когда мы говорим "мокрица".
2019.02.18r1 По поводу цветов вспомнился еще один тяжкий для перевода цветок - buttercup. Это лютик, а культурная, как бы вы сказали, референция - "маленький желтенький полевой цветочек". Имя Buttercup носила героиня книги Princess bride, фермерская дочка, ставшая невестой принца. Когда фильм дублировали на русский, ее перевели, по-моему, как "принцесса Фиалка" (лютик, гад такой, мужского рода), и она сразу же превратилась из полевой ромашки в изысканный цветок с импортным названием. А вот в игре Fallout shelter лошадку-качалку оставили "Лютиком", что по-русски тоже звучит странно, если не знать, что это популярное имя для скотины (обычно коров, правда) желтого цвета или рыжеватого цвета.
Ооооох, повод заговорить про Ведьмака!!! А вот в Ведьмаке один из главных героев – Лютик, поэт-трубадур, по-английски Dandelion (Одуван, Одуванчик). По-польски же, т.е. в оригинале - Jaskier, лютик. А любую лошадь у Геральта (ведьмака) звали Плотва.
2019.02.18r1 Это лютик, а культурная, как бы вы сказали, референция - "маленький желтенький полевой цветочек"
Культурная импликация ещё можно сказать.
О, ну да! Имплицитный смысл, импликатура - это то, что заяц для нас архетип любого неконкретного представителя семейства зайцевых, а эксплицитный смысл, экспликатура - это то, что это любой конкретный представитель рода зайцев из семейства зайцевых. Implicit - скрыто (covertly) подразумеваемый, explicit - точно и явно (overtly) выраженный. Бинго! Тогда название темы: Различие между эксплицитно-конкретным и имплицитно-неконкретным значением.
2019.02.18
Тема Ответить
1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎