2019.02.21chin-tu-fat ... И вот сбылась мечта Сянцзы, он наконец-то смог позволить себе собственное транспортное средство
... вся семья собралась вечером на пельмени, чтобы отпраздновать приобретение транспортного средства.
Средство передвижения, как вариант
Учащий китайский раз в год, статья статье рознь. Если это статья в научный журнал - оно сойдет. А если это популярная статья, которая сама по себе близка к литературной форме - там уже зубки начинает сводить.
Вот товарищ vadimsw предложил хороший вариант - средство передвижения.
А если в рассказе "Река широка" говорится:
... вся семья собралась вечером на пельмени, чтобы отпраздновать приобретение нового средства передвижения для маленького Сяньцзы.
и больше нигде в тексте это средство передвижения не упоминается. Вообще. Больше речи об этом не заходит, весь рассказ о другом.
Ну и всё, как ты поймёшь, что это было за che?
Так что, может, даже обращаться к оригиналу рассказа, на который ссылается статья, бесполезно.
Ну так, исходя из контекста, если купили маленькому мальчику - ну наверное велосипед.
Если купил отец семейства для себя и всей семьи, чтоб ездить всей семьёй в город - ну наверное, тележку для желудей.
2019.02.20Ветер r1, похоже на изогнутый кинжал...
Вы про картинку? По мне, больше похоже на косу-серпан без косовища - знаете, такие короткие и массивные, кусты обкашивать и всякое такое)
А в книге у него было скорей и впрямь что-то вроде сабли или шашки - длинный и тяжелый дрын в три чи с копейками.
2019.02.21Учащий китайский раз в год Да да. Я же говорю вам о том, как переводчик мог бы решить эту проблему, а не про точное следование букве оригинала.
Это не следование "букве" оригинала, это следование смыслу оригинала. ГГ за всю свою жизнь ни разу никого не "пронзил". Он мог и весь остаток своей жизни ни разу никого не пронзить и при этом быть мастером меча-цзяня, в том числе и первым в мире (в чем собственно и была его цель). Но ему запретили упражняться с цзянем. В вашем же варианте ему запретили только убивать/ранить с помощью цзяня. Да и то только одним конкретным способом - протыканием, а в этих книжках для героев должного уровня прокачки - плевое дело пропустить сквозь клинок такое количество истинной ци, что противник рухнет замертво без того, чтобы лезвие/острие его вообще коснулось.
Цитата:А вы бы как решили эту проблему?
Я же сказала - я очень радовалась, что мне эту книгу не надо переводить. Но если бы за мной гнались фашисты с автоматом - я бы, наверное, либо перевела первый меч как цзянь, а второй как изогнутый меч, или первый меч как меч, а второй - как саблю, палаш, ятаган, что угодно. Что же до второй проблемы (родство сабли героя с метательным кинжалом младшего Ли) - то она не настолько ключевой момент в произведении, ее можно было бы обойти, просто вскользь упомянув, что оружие их чем-то похоже.
Цитата:про односторонне заточенные добавить-то и забыли?
Повторяю, там никто ничего не забыл, там все было хитро рассчитано, единственное, что ГЗ не рассчитал - что над ГГ сжалится героиня из клана лис-оборотней. Учитывая, что сам этот клан последние двадцать лет находился в таком жестком подполье, что про них даже не слышно было - это неудивительно.
Цитата:满街是车 - Улица полна транспорта.
В китайском 车 - это ж генеразилация.
Оно конечно, согласно ПДД, велосипед - это транспортное средство, но если потом выяснится, что на фотографии куча детишек на трехколесных велосипедах или в прогулочных колясках, подпись обретет совершенно излишнюю иронию. 车 безусловно генерализация, вот только она не совпадает с 交通工具 или с русским средством передвижения.
Цитата:В статье пишут: "Лишуили также упоминает про рассказ Циньцзяня "Река широка", где главный герой радуется приобретению нового транспортного средства"
Ну во-первых, в статьях, к сожалению, приводятся обширные цитаты. Причем в 99% случаев цитаты недостаточно обширны для того, чтобы понять, что же там такое, без залезания в оригинал. В случае с Сянцзы, которого упомянул chin-tu-fat, "транспортное средство" вообще будет искажением: ведь для самого Сянцзы его новая коляска отнюдь не транспортное средство и не средство передвижения, это средство заработать себе на жизнь. А "Сянцзы радуется приобретению нового транспортного средства" звучит так, что рикша Сянцзы наконец-то сможет ездить на работу с ветерком.
Цитата:Не выяснять же, что он там приобретал, если речь идёт о переводе не самого рассказа, а статьи, в которой он упомянут
Увы) К сожалению реальность такова, что как раз приходится. То же самое с названиями упоминаемых литературных произведений: очень часто невозможно их перевести, хотя бы мельком не заглянув в оригинал.
2019.02.21r1 Он мог и весь остаток своей жизни ни разу никого не пронзить и при этом быть мастером меча-цзяня, в том числе и первым в мире
Ага, особенно в реальности.
(Извенёте, не удержался, я понимаю, что речь про худ.лит. Худ.лит. высочайшего класса, судя по всему. Я понимаю, что вы это читали ради китайского языка, но вообще, вам интересно было это читать?)
2019.02.21r1 Но ему запретили упражняться с цзянем.
А с дао не запретили, потому что он всё равно не смог бы позволить себе тренера-инструктора по занятиям с дао, так что пусть себе и упражняется с дао, всё равно сам по себе он успехом с ним не достиг бы, правильно я понял?
2019.02.21r1 а в этих книжках для героев должного уровня прокачки - плевое дело пропустить сквозь клинок такое количество истинной ци, что противник рухнет замертво без того, чтобы лезвие/острие его вообще коснулось
А, это такое произведение. Ну я ж не знал.
2019.02.21r1 Но если бы за мной гнались фашисты с автоматом
Да, я это и имел в виду.
Вечно у этих фашистов один автомат на весь отряд.) И они называют его Нэнси, хотя это даже не винтовка - а всё влияние Америки.
2019.02.21r1 Что же до второй проблемы (родство сабли героя с метательным кинжалом младшего Ли) - то она не настолько ключевой момент в произведении, ее можно было бы обойти, просто вскользь упомянув, что оружие их чем-то похоже.
Да это и не проблема вообще, поэтому я про это и не упоминал.
2019.02.21r1 единственное, что ГЗ не рассчитал - что над ГГ сжалится героиня из клана лис-оборотней
А, знаю, я в Ведьмаке читал - агуара. И в японской мифологии есть кицунэ. Чё-то все поехавшие на этих лисах-оборотнях. Может, они реально существовали?
(Кстати, в реальном употреблении агуара - это такой енот. Тот самый денотат-енотат.)
Кстати, вот в теме про Ведьмака тут некоторые критиковали и книгу, и игру Ведьмака. А что бы эти же люди сказали вот про такой сюжет, как в этом китайском произведении?
2019.02.21r1 Оно конечно, согласно ПДД, велосипед - это транспортное средство, но если потом выяснится, что на фотографии куча детишек на трехколесных велосипедах или в прогулочных колясках, подпись обретет совершенно излишнюю иронию.
Если вы переводите подпись к фотографии и у вас нет самой фотографии? И это чисто подпись? Ну тогда можно так:
Катаются по всей улице.
Улица заполнена шумом колёс.
Тут и там мелькают колёса - улица живёт.
А вообще, это вам заказчик, что ли, прислал подпись к фотографии без фотографии?
2019.02.21r1 В случае с Сянцзы, которого упомянул chin-tu-fat, "транспортное средство" вообще будет искажением: ведь для самого Сянцзы его новая коляска отнюдь не транспортное средство и не средство передвижения, это средство заработать себе на жизнь. А "Сянцзы радуется приобретению нового транспортного средства" звучит так, что рикша Сянцзы наконец-то сможет ездить на работу с ветерком.
А, так Чентуфот этого Сянцзы не придумал? Это из какого-то реального произведения?
Кстати! Я только щас понял - а chin-tu-fat - это, случайно, не Лунный ли Заяц? Ну, понятно, что по-кантонски. Вот тут и tu есть - а это по-мандарински заяц.
Коляска рикши - это транспортное средство и средство передвижения, просто не для самого Сянцзы. Фраза "Сянцзы радуется приобретению нового транспортного средства" в данном контексте заставляет задуматься о жизни. Но я понимаю, это не входило в прагматику автора, а значит, добавлять такую иронию - некоторое искажение.
"Сянцзы радуется покупке - кто-то скоро будет кататься с ветерком"
2019.02.21r1 То же самое с названиями упоминаемых литературных произведений: очень часто невозможно их перевести, хотя бы мельком не заглянув в оригинал.
С названиями - конечно.
Хм, ну если он мог использовать свою технику, только когда держал в руках клинок, заточенный с двух сторон... Тогда бы я перевёл, что ему запретили брать в руки клинок, заточенный с двух сторон.
Учащий китайский раз в год,
Тогда это будет такой мегаспойлер, большая красная надпись: СМОТРИТЕ, ЗДЕСЬ ДЫРИЩА.
Даже если как-то вписаться в стилистику, вроде "обоюдоострого не тронь" - все равно дырища, потому что в исходном тексте получается какой-никакой сюрприз, уровня "я не мужъ!1!", а так - пфе~
2019.02.21chin-tu-fat Учащий китайский раз в год,
Тогда это будет такой мегаспойлер, большая красная надпись: СМОТРИТЕ, ЗДЕСЬ ДЫРИЩА.
Даже если как-то вписаться в стилистику, вроде "обоюдоострого не тронь" - все равно дырища, потому что в исходном тексте получается какой-никакой сюрприз, уровня "я не мужъ!1!", а так - пфе~
В китайском это такая же самая дырища, исходя из объяснений r1, потому что все же китайцы при чтении в этот момент отлично помнят, что есть ещё и dao. Вариантов-то не много - раз не цзянь, значит дао. Раз не одно, значит, другое. Не получается в исходном тексте никакого сюрприза.
Только для китайца, который, жуя в метро заваренную кипячёной колой лапшу, читает это и обманывает себя, будто он ещё не понимает, в какую сторону повернёт этот сюжет. А потом такой, когда дочитывает до момента с дао: "ОоооООоОоо! Надо же! Как интересно! И вовсе я этого не понял в тот же момент, как увидел, какую клятву приносит ГГ". И в этот момент втягивает последнюю лапшинку, забрызгивая себе очки. И такой: "Ну, теперь пора на работу". Отрыгивает и подтягивает штаны.
Учащий китайский раз в год,
так и в русском "муж" - на поверхности, но минимальный сюрприз есть.
Вы в общем-то верно представляете себе назначение текстов. Они не затем, чтобы шарады гадать. Но предсказуемый сюрприз и прямым да еще и корявым текстом написанный спойлер - чуть разные материи.
Сравните в русском: "- и чтобы к мечу не прикасался! - а к сабле можно!". Если бы не другое упомняутое обстоятельство, сабля бы на ура зашла.
|