Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
2019.03.14Chai Больший процент студентов - это те, которые учатся из-под палки, а в интернет заходят только по своим интересам, а не для того, чтобы слово какое-нибудь посмотреть. К тому же в изучаемой программе в учебниках даются все слова к тексту с пояснением, вряд ли какой-то студент будет брать информацию сверх программы. И преподаватели вряд ли будут рекомендовать сайт в качестве словарной базы. Преподавательский состав, если углубиться ещё дальше в программу обучения, будет против такого словаря, где просто вставил слово - и на тебе ответ, потому что при этом теряется умение разбора иероглифов на ключи и поиск слова по ключу в словаре.

Устный переводчик - вопрос интересный, но тёмный. Вот когда они готовятся к предстоящему переводу, куда они за информацией лезут. Вот стоит перед ними задача -
подготовиться к переводу и осознать приблизительный политический текст, на основании которого состоится устный перевод, с вкраплениями такой лексики как 国家发改委, 中共中央总书记 или 运筹帷幄, вот куда они лезут за переводом... В байду - отпадает сразу, потому что нужен чёткий перевод на русский язык. Если раньше всё брали из бумажных словарей, то сейчас куда лезут...
Ну а при самом процессе перевода ясно перец времени нет никак на то, чтобы в словарь за незнакомым словом лезть. Но в процессе тренировки и подготовки к переводу ведь лезут же куда-то...

А что касаемо письменных переводчиков - тут каждый второй обитает, даже каждый первый.

2019.03.14Parker пишмашка

〈俗〉女打字员

啥意思
2019.03.14
Ответить
32
2019.03.14Iraliya Нет, вовсе нет. Не поймите меня не правильно. Лично у меня нет притензий к словарю. Более того , я считаю его практически идеальным. Это самое лучшее что у нас есть и спасибо огромное его создателям. Не знаю как я бы без него жила тут. Тем кто не говорит ни по русски ни по английски им повезло меньше.
Просто я пишу чертов реферат на тему словарей и словарей программ. По результатам опроса, к сожалению, не все знают о бкрс... Достоинства словаря я указала. Теперь голову ломаю над недотатками, (помимо того что есть некоторые слова бз русского перевода). Ну и нужно добавить какие то свои идеи по " улучшению" . А я не знаю че написать. вот и обратилась к форуму.

Если все узнают, тут на форуме такая жопа будет...
2019.03.14
Ответить
33
Узнают о чем?
2019.03.14
Ответить
34
2019.03.14Parker пишмашка

〈俗〉女打字员

https://bkrs.info/slovo.php?ch=女打字员

Я не про перевод, что ты этим хотел сказать?
2019.03.14
Ответить
35
2019.03.14Chai Больший процент студентов - это те, которые учатся из-под палки, а в интернет заходят только по своим интересам, а не для того, чтобы слово какое-нибудь посмотреть. К тому же в изучаемой программе в учебниках даются все слова к тексту с пояснением, вряд ли какой-то студент будет брать информацию сверх программы. И преподаватели вряд ли будут рекомендовать сайт в качестве словарной базы. Преподавательский состав, если углубиться ещё дальше в программу обучения, будет против такого словаря, где просто вставил слово - и на тебе ответ, потому что при этом теряется умение разбора иероглифов на ключи и поиск слова по ключу в словаре.

Устный переводчик - вопрос интересный, но тёмный. Вот когда они готовятся к предстоящему переводу, куда они за информацией лезут. Вот стоит перед ними задача -
подготовиться к переводу и осознать приблизительный политический текст, на основании которого состоится устный перевод, с вкраплениями такой лексики как 国家发改委, 中共中央总书记 или 运筹帷幄, вот куда они лезут за переводом... В байду - отпадает сразу, потому что нужен чёткий перевод на русский язык. Если раньше всё брали из бумажных словарей, то сейчас куда лезут...
Ну а при самом процессе перевода ясно перец времени нет никак на то, чтобы в словарь за незнакомым словом лезть. Но в процессе тренировки и подготовки к переводу ведь лезут же куда-то...

А что касаемо письменных переводчиков - тут каждый второй обитает, даже каждый первый.

А студенты которые учатся в китае на 中级 или 高级? В учебниках не все подробно описано и не всегда понятно что значит это слово или成语
2019.03.14
Ответить
36
2019.03.14Iraliya Я не про перевод, что ты этим хотел сказать?

Блин, долго объяснять. Короче, из ужасающих говнословарей, наляпанных китайскими говнорусистами в 90х, пришло большое количество несуществующих русских слов, которыми, в силу двунаправленности бкрс, теперь переводятся существующие китайские. Про китайские "переводы"   существующих слов тоже можно много чего сказать. Посмотри слово "фанера" в словаре. Там и примеры есть)))
2019.03.14
Ответить
37
2019.03.14Iraliya А студенты которые учатся в китае на 中级 или 高级? В учебниках не все подробно описано и не всегда понятно что значит это слово или成语

Те, кто учится ради знаний - знают про бкрс в большинстве. Те, кто учится ради ожидания конца пары и привет клуб-дискач-девачки, а их большинство, вряд ли поинтересуются переводом. К тому же зачем им русский перевод знать, если в Китае с училкой только китайский проканает. Двусторонней связи то нет.
А особо въехавшим в китайский язык уровня "гаодзи" перевод тем более не нужен, так как мозгом информация прекрасно воспринимается и осознаётся через китайский язык.
Вспомню себя на парах гаодзи, так иногда бывало странное ощущение от того, что на китайском прекрасно понимаю и осознаю, а как это на русском сказать - мозг отказывается соображать, да и необходимости в этом нет, ну кому я буду что-то нести о высокой китайской материи на русском языке. Ведь обыденная речь "русский-русский" намного отличается от въезжаемой в мозг информации.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.03.14
Ответить
38
2019.03.14Parker Блин, долго объяснять. Короче, из ужасающих говнословарей, наляпанных китайскими говнорусистами в 90х, пришло большое количество несуществующих русских слов, которыми, в силу двунаправленности бкрс, теперь переводятся существующие китайские. Про китайские "переводы"   существующих слов тоже можно много чего сказать. Посмотри слово "фанера" в словаре. Там и примеры есть)))

))) да, Parker, наверное долго обяснять. Не совсем "дошло" что ты хотел сказать 50 . Но "говнорусисты" звучит прикольно)))
2019.03.14
Ответить
39
2019.03.14Chai Те, кто учится ради знаний - знают про бкрс в большинстве. Те, кто учится ради ожидания конца пары и привет клуб-дискач-девачки, а их большинство, вряд ли поинтересуются переводом. К тому же зачем им русский перевод знать, если в Китае с училкой только китайский проканает. Двусторонней связи то нет.
А особо въехавшим в китайский язык уровня "гаодзи" перевод тем более не нужен, так как мозгом информация прекрасно воспринимается и осознаётся через китайский язык.
Вспомню себя на парах гаодзи, так иногда бывало странное ощущение от того, что на китайском прекрасно понимаю и осознаю, а как это на русском сказать - мозг отказывается соображать, да и необходимости в этом нет, ну кому я буду что-то нести о высокой китайской материи на русском языке. Ведь обыденная речь "русский-русский" намного отличается от въезжаемой в мозг информации.

Ну у всех по разному. Мне все равно нужно ориентироваться на русский перевод. Да и не только мне. А можно твой вичат добавить? Мне инткресно послушать о великой китайской материии если уж не на русском, то на китайском языке))
2019.03.14
Ответить
40
Iraliya, Вы получили ответ на свой вопрос?
2019.03.14
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +