
да нету там смысла
даже если в обычном словаре 新华字典 посмотреть -
给 助词 跟前面 让,叫,把 相应,可有可无
狼把小羊(给)叼走了。
Think for yourself, question authority
![]() да нету там смысла даже если в обычном словаре 新华字典 посмотреть - 给 助词 跟前面 让,叫,把 相应,可有可无 狼把小羊(给)叼走了。
Think for yourself, question authority
2020.02.29
![]() Цитата:да нету там смысла пассива страдательного залогаЯ и не настаиваю. Волк держал ягнёнка в зубах?\ Волк схватил ягнёнка и держал его в зубах? Можно сказать, что 给 дублирует здесь ba-конструкцию, но с опущением существительного? или (лучше) здесь рамочная конструкция 把 ... 给? 2020.02.29
![]() а как вы в переводе отразите 走了? какое существительное опускается? ![]() ![]() это просто обычная конструкция 把 ...(给) 2020.02.29
![]() Ох, позорище-то какое.... Ох, стыдоба....... Так вы-то заняты не тем, что грызёте гранит науки, а тем, что постоянно соскакиваете с темы. Да и грызть нечего - это ж не генная инженерия, а довольно простой учебник по грамматике. Так трэд-то этот про что? Про то, что означает gei во фразе wo ba mianbao gei reng le, а не про то, какие вообще значения есть у gei. В этом предложении gei - это индикатор сказуемого. Получается, не нужно "обращать внимание" на то, что "给 -- показатель пассива (+эмоциональности)" в каких-то других контекстах. Да он может выделять хоть какие угодно члены предложения, но тут-то я задался вопросом, если дополнение можно выделить ba, а сказуемое gei, то чем можно выделить подлежащее. И выяснил, что его можно выделить shi. Вот именно. А речь идёт про один конкретный контекст. gei здесь факультативно выделяет сказуемое, я ж написал. Выяснили уже функцию gei в предложениях такого типа, а до вас до сих пор не дошло. 2020.03.05
![]() Цитата:Ох, позорище-то какое.... Ох, стыдоба....... Увольте людей от таких вот высказываний, они в принципе не уместны. Стыдить взрослых людей это тупо, тем более в такой псевдотролльской манере. У Вас между прочим это сочится через сообщение. Вы что сюда поспорить приходите? У Вас что там гормональный сбой? Выпейте валерианы и подышите глубоко 30 раз, станет легче. Призываю Вас уходить от токсичности нашего сообщества. 2020.03.05
Цитата:("给 - индикатор подлежащего", "给 здесь может быть наречием, со значением пожалуйста", "эмоциональное усиление глагола в пассиве") - это такой троллинг с вашей стороны. Но удалив всё это, вы показали, что на самом деле так считали. Троллингом не занимаюсь. А злорадствовать по несуществующему поводу -- не стыдно? Цитата:Вы всё-таки сделали невозможное - проиграли в игру, в которую невозможно проиграть.А вы выиграли? Поздравляю! Цитата:Вы же занимаетесь не генной инженерией, а всего-навсего переводом довольно простого учебника по грамматике.И здесь повод для торжества? Ещё раз поздравляю! Цитата:gei здесь факультативно выделяет сказуемоеВыделять сказуемое? В каком смысле? 2020.03.05
Когда появляется ba, чтоб указать на дополнение, то из соображений равновесия может появиться gei, чтоб указать на сказуемое. Для ясности, простоты и понятности, чтоб никакой член предложения ни с каким нельзя было спутать. Это - маркеры членов предложения. Чтоб мозгу слушателя легче было понять, что вот это вот reng le после дополнения - это сказуемое, читай глагол. Да и с точки зрения тактовой гармонии звучит сбалансированней. А то получается, что в дополнении дофига слогов: ba bu xinxian de mianbao, да оно ещё и маркером ba выделено, а в сказуемом - всего два слова: reng le, и никакого тебе маркера. А так хотя бы три слова: gei reng le - уже хоть как-то уравновешивает офигительно длинную левую часть качели-предложения с подлежащим и дополнением. 2020.03.06
|