yf102, оп-па... Так у вас есть права модератора? А то, я смотрю, вы сумели удалить свой постинг спустя аж день после того, как его написали. Вы всё-таки сделали невозможное - проиграли в игру, в которую невозможно проиграть. Если б вы не удалили свой постинг, все решили бы, что все эти ваши перлы ("给 - индикатор подлежащего", "给 здесь может быть наречием, со значением
пожалуйста", "эмоциональное усиление глагола в пассиве") - это такой троллинг с вашей стороны. Но удалив всё это, вы показали, что на самом деле так считали.
Ох, позорище-то какое.... Ох, стыдоба.......
yf102 Ключевое слово здесь пытаться. Грызть гранит науки тяжело. Именно надо грызть, не щадя зубов. Пытаться мало.
Так вы-то заняты не тем, что грызёте гранит науки, а тем, что постоянно соскакиваете с темы.
Да и грызть нечего - это ж не генная инженерия, а довольно простой учебник по грамматике.
yf102 И если БКРС пишет, что 给 -- показатель пассива (+эмоциональности) , стоит на это обратить внимание.
Так трэд-то этот про что? Про то, что означает gei во фразе wo ba mianbao gei reng le, а не про то, какие вообще значения есть у gei. В этом предложении gei - это индикатор сказуемого. Получается, не нужно "обращать внимание" на то, что "给 -- показатель пассива (+эмоциональности)" в каких-то других контекстах.
yf102 Ну да, здесь описка, вы говорили о 是, но он выделяет и другие члены предложения.
Да он может выделять хоть какие угодно члены предложения, но тут-то я задался вопросом, если дополнение можно выделить ba, а сказуемое gei, то чем можно выделить подлежащее. И выяснил, что его можно выделить shi.
yf102 Вообще-то вы как бы наперёд знаете значение фразы.
Вот именно.
yf102 Но одну и ту же фразу можно перевести по-разному при изменении контекста.
А речь идёт про один конкретный контекст.
yf102 Opiate 狼把小羊(给)叼走了
Можно сказать, что 给 дублирует здесь ba-конструкцию, но с опущением существительного?
gei здесь факультативно выделяет сказуемое, я ж написал. Выяснили уже функцию gei в предложениях такого типа, а до вас до сих пор не дошло.