Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
31
yf102,
Цитата:Мне кажется странным анализировать один язык, а делать выводы для другого. Анализируя один язык, совсем не обязательно получить правильные выводы для другого

морфология, синтаксис, актуальное членение предложения и так далее - это универсалии, они есть в любом языке
Цитата:стемнело – это словоформа глагола стемнеть. Почему глагол? Потому что он спрягается. Но для КЯ, конечно, такой критерий не подходит.
может другие подойдут
Think for yourself, question authority
2019.03.27
Ответить
32
Opiate,
Цитата:Цитата:
стемнело – это словоформа глагола стемнеть. Почему глагол? Потому что он спрягается. Но для КЯ, конечно, такой критерий не подходит.
а что подойдет?
Это надо смотреть конкретно. Прилагательное в позиции сказуемого можно отличить , например, по наличию наречия степени, по характеру удвоения и по другим признакам.

Цитата:что слова изначально имеют какую-то очень абстратную семантику, и при должной позиции в предложении могут стать любой частью речи
Ни я, ни проф. Курдюмов этого не говорили. Но, конечно, до определения частеречности значение слова не обладает конкретностью. Конечно же, зависимость частеречности от позиции не носит жёсткий характер.
2019.03.27
Ответить
33
Opiate, yf102, а также все заинтересованные коллеги! Касательно "тема-рема" и некоторых других вопросов - предлагаю ознакомиться с этой дискуссией на форуме "Мир языка", где Владимир Анатольевич отвечает лично.
Предисловие:
Цитата:В том числе в дискусии была затронута проблема соотношения двух пар понятий: ТЕМА-РЕМА и ТОПИК-КОММЕНТАРИЙ. Не секрет, что и в настоящее время многие специалисты не видят необходимости перехода к "топиковой" системе понятий, полагая, что ТЕМА-РЕМА и ТОПИК-КОММЕНТАРИЙ - одно и то же. Это вообще достаточно "больная" проблема, в том числе для японистики (поскольку топик в японских предложениях в свое время не очень удачно "обозвали" темой ) и китаистики, усугубляющаяся тем, что далеко не все синологи стремятся к теоретическим обобщениям, полагая, что китайскую грамматику можно объяснить "на пальцах" -- и, скорее всего, заблужаясь - не видя подлинного значения и подлинного "шарма" того исполинского явления, которое называется КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК.
2019.03.27
Ответить
34
Вот для примера анализ предложения по частям речи. Все части речи оказались на своём месте!

冰岛是被全世界权威旅行杂志媒体、万千资深旅行专家、无数旅行爱好者列为人生必去的极致之美国度

S(Bīngdǎo) Adv (shì bèi quán-shìjiè quánwēi lǚxíng-zázhì-méitǐ, wànqiān zīshēn lǚxíng-zhuānjiā, wúshù lǚxíng-àihào-zhě) V (lièwéi) C (rénshēng bì qù de jízhì zhī Мěiguó-dù)

сущ= Bīngdǎo/ lǚxíng-zázhì-méitǐ/ lǚxíng-zhuānjiā/ lǚxíng-àihào-zhě/ rénshēng/ jízhì/ Мěiguó-dù
прил= quán-shìjiè/ quánwēi/ wànqiān/ zīshēn/ wúshù
глаг= lièwéi/ qù
нар = bì
2019.03.27
Ответить
35
2019.03.25деморализатор Есть слова, и непонятно к каким частям речи они относятся с точки зрения китайской грамматики. Помогите определить, пожалуйста. Ну или если вопрос некорректен, и определить слова как часть речи невозможно, то тогда объясните, пожалуйста, какую синтаксическую роль слова данные несут, как член предложения.
Если вы спрашиваете для переводческих целей, то имеет смысл больше ориентироваться на синтаксическую функцию (подлежащее, сказуемое, дополнение), чем на частеречную принадлежность (существительное, глагол) - всё равно ж вы при переводе будете неминуемо конверсировать части речи туда-сюда, а в понимании смысла фразы больше поможет синтаксическая функция. Например, bu hao yisi - сказуемое.
Если же вы спрашиваете для учёбы, чтоб показать преподу правильные ответы - то лучше ссылаться на справочную лит-ру.
А если вы спрашиваете для себя и вам просто интересно докопаться до частеречности - ну она, естественно, легко меняется в китайском.
Но вот взять, например, bu hao yisi, как я его себе понимаю - это эллипсис от:
1. "я поступил таким образом, что у моего поступка как будто прослеживается нехороший смысл, недоброе намерение, но на самом деле этого нехорошего смысла мной не подразумевалось" --> "нехороший смысл/ подтекст [получился]", bu hao yisi - нехороший смысл
2. "я признаю, что нехорошо по сути (смыслу) дела получилось" --> "нехорошо по сути [получилось]", bu hao yisi - нехорошо по смыслу
Ну и если мыслить нашими категориями, в п.1 главное слово - "смысл", значит, это именная группа. В п.2 главное слово - "нехорошо", значит, это наречная группа. В любом случае, это уже группа слов, а не одно слово, которое можно было бы отнести к какой-либо части речи. Но если уж так нужно для себя сократить до одного слова - я воспринимаю это типа как наречие - "нехорошо".
Но какой вам с этого прок, что это вроде бы наречие, если по функции оно сказуемое, т.е. функционирует так, как "обычно" функционируют глаголы?
Т.е., видите, понимание того, какая это часть речи, ничего не даёт вам как переводчику. Так что имеет смысл ориентироваться на синтаксическую функцию.

2019.03.26Opiate определите, по функции в предложении 学习很重要, часть речи 学习
Об этом я писал здесь больше полугода назад:
https://bkrs.info/taolun/thread-307490-page-7.html

Какая, собственно, разница? Важно, что это подлежащее. А глагол это или существительное - вообще нерелевантно. Ну по задумке это глагол, который легко конверсируется в существительное. Допустим, дословно это "Учиться важно". А на русский спокойно можно перевести как "Учёба важна".

2019.03.27Opiate 鸟 как раз "птица"
鸡 - курица
鸭 - утка
鸽 - голубь
白嘴鸦 или 秃鼻鸦 - грач.
Дословно: светлоклювая ворона или голоклювая ворона, ворона с белой голой ротой.
А если я увидел грача, а сказал 鸦 - это с точки зрения китайского генерализация. Или ошибка, а не генерализация? Технически, 鸦 - это любая птица из семейства врановых, но можно ли к любой такой птице апеллировать как просто к 鸦?
2019.03.28
Ответить
36
Учащий китайский раз в год, блестящий пост, коллега. Можете же, когда хотите
2019.03.29
Ответить
37
Учащий китайский раз в год, Arhaluk, yf102
Цитата:Если вы спрашиваете для переводческих целей, то имеет смысл больше ориентироваться на синтаксическую функцию (подлежащее, сказуемое, дополнение), чем на частеречную принадлежность (существительное, глагол) - всё равно ж вы при переводе будете неминуемо конверсировать части речи туда-сюда, а в понимании смысла фразы больше поможет синтаксическая функция

а перевод на китайский язык?

Цитата:Какая, собственно, разница? Важно, что это подлежащее. А глагол это или существительное - вообще нерелевантно.

для чтецов и письменных переводчиков с китайского это, может быть, неважно
но, когда задача говорить самому по-китайски, переводить на китайский - морфология важна
возьмете те же 的确/确实,忽然/突然 и тому подобные

Цитата:Допустим, дословно это "Учиться важно". А на русский спокойно можно перевести как "Учёба важна".
в этом предложении, да

но все-таки есть разница, как описать одни и те же ситуации разными частями речи -
"Учиться, учиться и еще раз учиться" - "Учеба, учеба и еще раз учеба"
"Темно" - "Стемнело"

Цитата:白嘴鸦 или 秃鼻鸦 - грач.
Дословно: светлоклювая ворона или голоклювая ворона, ворона с белой голой ротой.
А если я увидел грача, а сказал 鸦 - это с точки зрения китайского генерализация. Или ошибка, а не генерализация? Технически, 鸦 - это любая птица из семейства врановых, но можно ли к любой такой птице апеллировать как просто к 鸦?

с описанием генерализации в языке (не в переводе, не как прием перевода) я впервые столкнулся у Гака
во французском или английском языке есть такая вещь - если из контекста понятно, или можно догадаться, о чем идет речь - употребляется генерализация, но в русском нет такого явления, не происходит генерализации
в фильме "Терминатор-4" есть сценка, где герой Арнольда достает пистолет и говорит - "I have a gun"
из ситуации понятно, что речь идет о пистолете, он его показывает, и происходит генерализация - "пистолет" заменяется на "оружие"
школьники впрочем перевели - "У меня есть оружие"

можно ли сказать?
- а в китайском как это употребляется, бывает такая генерализация, как с 车, к примеру?
- собеседник кто, житель города, не умеющий сойку от вороны отличить, или орнитолог?
- насколько это важно?
По утрам мне нравится слушать пение птиц.
По утрам мне нравится слушать пение соловьев, синичек и скворцов.
2019.03.29
Ответить
38
Opiate, когда ты на том этапе, что перед тобой стоит задача переводить на китайский-меньше всего думаешь о морфологии. Используешь багаж
2019.03.29
Ответить
39
Opiate, нам с Вами друг друга не понять. Вы исповедуете западоцентризм
2019.03.29
Ответить
40
Arhaluk,
конечно не понять, но не поэтому, а потому что - вы теоретик, я практик, все проблемы с практики идут
меньше всего думаете о морфологии? багаж?
давайте вы сегодня по генетике переведете, завтра по нефтехимии, послезавтра по аквакультуре, устно, большой ли у вас багаж по этим областям? если дать материалы, как будете готовиться?

в древние российско-советские времена крайне полезным упражнением при изучении языка считался перевод с русского на, допустим, французский язык, с вычиткой преподавателем
посмотрите какую-нибудь грамматику французского языка советских времен, сборник упражнений - немного замен и куча упражнений на перевод на французский язык
с китайским языком это почти не существует - были вроде упражнения у Кондрашевского, и то они какие проблемы доставили, где-то были обсуждения тут

тут еще разница между пассивным и активным владением языка
отчасти отсутствие упражнений на перевод китайскими преподавателями компенсируется таким упражнением - преподаватель дает слова, нужно самому придумать предложения
в чск5 есть задание - с 5 или 6 заданными словами нужно составить текст
2019.03.29
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +