2019.09.04сарма Переводить можно только то, что понятно вам в принципе, т.е. на родном языке
Какой хороший принцип. Проблема только в том, что нифига так не получается. Вечно пришлют какую-нибудь инструкцию на оборудование, и сиди разбирайся на обоих языках параллельно...
renechka я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное. Я не всегда понимаю то, о чем перевожу, более того, я когда перевожу письменно, мне кажется, что я пишу какую-то ерунду, но потом читаю, и вижу, что вроде все логично, а инженеры говорят, что им понятно. Переводчику необязательно понимать досконально то, что он переводит. Главное - не допускать ошибок, чтобы по Вашим переводам не сломали оборудование, грубо говоря. Поэтому если хотите заняться техническим переводом - лучше это начинать в офисе, в условиях, когда Вы будете общаться с русскими и китайскими инженерами и переспрашивать у них, так ли Вы называете вещи или они должны называться как-то по-другому.
Когда поработаете в офисе пару-тройку лет, попереводите устно, документацию, вот тогда можно брать письменные переводы. И то никто не гарантирует, что Вы будете прям с листа лихо переводить. Тематики часто меняются, сегодня про насосы, завтра про электростанции, и будьте готовы, что большую часть терминов придется искать самому, и часто с использованием английского языка и параллельно читая тексты на данную тематику на русском и китайском.
А пока Вы сидите и размышляете, стОит или не стОит начать, под лежачий камень коньяк не течет.
2019.09.04Siweida я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное. Я не всегда понимаю то, о чем перевожу, более того, я когда перевожу письменно, мне кажется, что я пишу какую-то ерунду, но потом читаю, и вижу, что вроде все логично, а инженеры говорят, что им понятно.
этот способ работает только для очень простых случаев. В случаях средних, не говоря уже про сложные, инженеры скажут совсем другое.
Цитата:я работаю техническим переводчиком уже лет 10, наверное.
Здравствуйте, а Вы все эти годы только переводами зарабатываете? то есть это прям Ваша профессия? Есть ли у Вас техническое образование или какое-то кроме того, что связано с китайским?
Почему спрашиваю - думаю, пойти ли учиться куда-то в технари. Люблю технические переводы, люблю разбираться как работают механизмы, но базы не хватает и чертежи не умею смотреть. Но чистым технарем быть не смогу, именно хочу, чтобы в довесок к китайскому было, а не наоборот. И думаю, возможно ли это, ведь язык обычно выступает этим довеском.
У наших солнечников совместные работы с китайскими обсерваториями. К счастью, общий язык - английский и не надо заморачиваться с кит-русским переводом)))
Просто, пару раз заказывали переводы статей с китайского, и какие-то выражения до сих пор ходят как анекдоты. Если журналисты(гуманитарные) на родном языке допускают серьезные ляпсусы, описывая технические/научные работы, то что можно ожидать от переводчика, который не понимает даже базовых основ?
2019.09.04Я коала славный малый Здравствуйте, а Вы все эти годы только переводами зарабатываете? то есть это прям Ваша профессия? Есть ли у Вас техническое образование или какое-то кроме того, что связано с китайским?
Почему спрашиваю - думаю, пойти ли учиться куда-то в технари. Люблю технические переводы, люблю разбираться как работают механизмы, но базы не хватает и чертежи не умею смотреть. Но чистым технарем быть не смогу, именно хочу, чтобы в довесок к китайскому было, а не наоборот. И думаю, возможно ли это, ведь язык обычно выступает этим довеском.
Я вот исключительно переводами зарабатываю, 95% - техническими. Техническое образование ограничилось школьными пятерками по всем дисциплинам.
Курса физики и химии, в большинстве, достаточно, чтобы разобраться практически со всеми (даже сложными) механизмами. Чертежи научилась смотреть, CAD освоила.
Вот чего не беру в работу - так это медицину и фармацевтику.
2019.09.04Пики-перья Я вот исключительно переводами зарабатываю, 95% - техническими. Техническое образование ограничилось школьными пятерками по всем дисциплинам.
Курса физики и химии, в большинстве, достаточно, чтобы разобраться практически со всеми (даже сложными) механизмами. Чертежи научилась смотреть, CAD освоила.
Вот чего не беру в работу - так это медицину и фармацевтику.
Я вот тоже техническим переводом занимаюсь. Также без технического образования. Но я в этом деле от силы 2 года. Случаем не поможете разобраться?
Текст ниже, про крановую тележку:
Это не дело гендера. Мне интересно, борщи варить не люблю, а вот в учебниках и инструкциях покопаться - да...
Быстро! К тому же почти как меня догадывало: После сварки производится старение металла, которое позволяет обеспечить точность сборки.
Вот только не пойму, как связаны "старение" и "точность сборки". Каким образом это вдруг обеспечивается. Ну ладно, не суть. Перевели, и слава всевышнему
И ещё один момент, последний, про тормозное колесо той самой тележки: