Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
11
#g1007 да. Делать письменный перевод , а особенно с русского на китайский, ну это вообще другой мир(
2019.05.21
Тема Ответить
12
Есаня, соглашусь. Кстати, может быть у вас есть учебные пособия по переводу с русского на китайский? Кто-нибудь может посоветовать?
2019.05.21
Тема Ответить
13
Есаня,
Цитата:Грамматику я знаю и язык 6 хск. Но делать письменный перевод это уже другое.
Да в чём-то сложность? Вы меня просто заинтриговали.
2019.05.21
Тема Ответить
14
yf102, как всегда говорит Opiate, это отдельная форма владения языка. Видимо ТС не очень опытный в этом деле, поэтому ему сложно заниматься переводом. Для перевода ведь требуется более глубокое понимание того, что он переводит, нежели что-то типа "прочитал текст на китайском и, нууу, эээ, примерно понял смысл, ок, но объяснить не смогу", или когда в разговоре "неважно, насколько грамматически правильно я говорю, главное чтобы понимали 就行了". Переводу обучаться нужно практикой, конечно, но и теорию нужно знать, чтобы минимизировать типовые ошибки. Поэтому и книжка ему нужна
2019.05.21
Тема Ответить
15
деморализатор,
Цитата:Поэтому и книжка ему нужна
В таком случае пожелаем ему удачи на тернистом пути овладения профессией переводчика.
2019.05.21
Тема Ответить
16
Спасибо 😄
2019.05.22
Тема Ответить
17
2019.05.21yf102 Есаня, Да в чём-то сложность? Вы меня просто заинтриговали.

На работе мне делали замечание, что якобы я не умею переводить. 中国人不怎么说。 Наверное нужно научится не только читать сложные предложения, но и научится их составлять
2019.05.22
Тема Ответить
18
2019.05.21деморализатор yf102, как всегда говорит Opiate, это отдельная форма владения языка. Видимо ТС не очень опытный в этом деле, поэтому ему сложно заниматься переводом. Для перевода ведь требуется более глубокое понимание того, что он переводит, нежели что-то типа "прочитал текст на китайском и, нууу, эээ, примерно понял смысл, ок, но объяснить не смогу", или когда в разговоре "неважно, насколько грамматически правильно я говорю, главное чтобы понимали 就行了". Переводу обучаться нужно практикой, конечно, но и теорию нужно знать, чтобы минимизировать типовые ошибки. Поэтому и книжка ему нужна

Дело не в понимании и непонимании , я то все понимаю, но не могу вам объяснить всю сложность. Нужно знать порядок слов в предложении. письменный китайский он отличается от разговорного, при переводе документов, договоров, с обычным 口语 далеко не уйти. Письменный перевод это не устный перевод, может так понятнее )
2019.05.22
Тема Ответить
19
Есаня, при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки, очень действенный совет. Попробуйте так. Вообще, вам нужно дополнительно конкретно изучить, как именно переводить юридические документы, материалы в интернете можно найти. Особенности юридического перевода.
2019.05.22
Тема Ответить
20
Есаня,
Цитата:Нужно знать порядок слов в предложении
Именно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний. Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие -- Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar -- частично переведенное мною и коллегой Arhaluk-ом (этот проект продолжается).
Хочу также отметить, что для переводчика важно знать ту отрасль , в которой он работает (хотя бы поверхностно). В противном случае его перевод будет мало отличаться от автоматического.
2019.05.22
Тема Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +