Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  + 
21
деморализатор, yf102, коллеги, ТС не уточнял, в какой области работает. Мне кажется, в данном случае речь идет не о специальной терминологии (с ней, скорей всего, нет проблем) а именно с "как это сказать, как построить фразу" и замечаниями, что 中国人不怎么说. То есть человек пытается выразить мысль на китайском, отталкиваясь от русской грамматики (иллюстрации того, насколько это ужасно и нелепо, мы каждый практически день здесь наблюдаем), что, конечно же, обречено на неудачу.
Есаня, поймите, что не существует волшебного пособия, которое прочитал - и научился переводить. Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
Коллеги yf102 и деморализатор дали отличные рекомендации:
Цитата:Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие – Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar
Цитата:при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки
2019.05.22
Тема Ответить
22
2019.05.22Arhaluk Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
это как у меня сейчас с переводом типовых текстов новостей и текстов, связанных с политикой. Типовые до ужаса выражения, которые в каждом первом тексте встречаются. Научиться бы это еще устно переводить с листа без подготовки, да что уж там, просто устно green laugh
2019.05.22
Тема Ответить
23
деморализатор, пишите сами новости на китайском) Представьте, что Вы спецкор Синьхуа
2019.05.22
Тема Ответить
24
Цитата:yf102, как всегда говорит Opiate, это отдельная форма владения языка.
не-не, перевод не есть форма владения языком
владеть языком это как иметь руки, переводить - это как уметь играть на фортепьяно
Think for yourself, question authority
2019.05.22
Тема Ответить
25
Arhaluk,
Цитата:Способ тут только один - научиться думать на китайском языке.
это как? что под этим понимается?
2019.05.22
Тема Ответить
26
деморализатор,
Цитата:Научиться бы это еще устно переводить с листа без подготовки, да что уж там, просто устно
а зачем это переводить устно?
это же письменная речь
с листа такое еще можно переводить
а устно это будет примерный и сильно упрощенный пересказ, что поймете - как-то более-менее связанно скажите, ну и все
2019.05.22
Тема Ответить
27
2019.05.22Opiate Arhaluk,
это как? что под этим понимается?

Вы либо издеваетесь, либо просто хотите поспорить. Оба варианта - не ко мне, сорри
2019.05.22
Тема Ответить
28
2019.05.22yf102 Есаня, Именно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний.

Есть грамматика, а есть стилистика. Возможно идеальное знание грамматики совершенно без понимания стилистики, и это и приводит к ситуации типа "язык знаю идеально, но перевести нормально ничего не могу".

Плюс, как верно заметили выше, перевод должен сохранять максимум оригинала, и часто это требование приводит к конфликту с грамматикой целевого языка. Иногда лучше перевести грамматически не совсем точно или не общепринятым образом, если лишь так можно сохранить "дух оригинала".
2019.05.22
Тема Ответить
29
Рейхсканцлер, да тут у ТС просто опять старая песня о главном. Называется "HSK6 - жизнь удалась". В ней есть такие строки:

Каким я был, таким остался
Орел степной, эйчэскей шестой
Зачем язык живой мне повстречался,
Зачем нарушил мой покой?
2019.05.22
Тема Ответить
30
Брюсов как-то сказал, что задача перевода художественного текста напоминает задачу сжигания фиалки в одном месте и ее воссоздания из пепла в другом. По-моему, хороший образ, описывающий трудности перевода.
2019.05.22
Тема Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +