Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
21
деморализатор, yf102, коллеги, ТС не уточнял, в какой области работает. Мне кажется, в данном случае речь идет не о специальной терминологии (с ней, скорей всего, нет проблем) а именно с "как это сказать, как построить фразу" и замечаниями, что 中国人不怎么说. То есть человек пытается выразить мысль на китайском, отталкиваясь от русской грамматики (иллюстрации того, насколько это ужасно и нелепо, мы каждый практически день здесь наблюдаем), что, конечно же, обречено на неудачу.
Есаня, поймите, что не существует волшебного пособия, которое прочитал - и научился переводить. Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
Коллеги yf102 и деморализатор дали отличные рекомендации:
Цитата:Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие – Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar
Цитата:при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки
2019.05.22
Ответить
22
2019.05.22Arhaluk Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
это как у меня сейчас с переводом типовых текстов новостей и текстов, связанных с политикой. Типовые до ужаса выражения, которые в каждом первом тексте встречаются. Научиться бы это еще устно переводить с листа без подготовки, да что уж там, просто устно green laugh
2019.05.22
Ответить
23
деморализатор, пишите сами новости на китайском) Представьте, что Вы спецкор Синьхуа
2019.05.22
Ответить
24
Цитата:yf102, как всегда говорит Opiate, это отдельная форма владения языка.
не-не, перевод не есть форма владения языком
владеть языком это как иметь руки, переводить - это как уметь играть на фортепьяно
Think for yourself, question authority
2019.05.22
Ответить
25
Arhaluk,
Цитата:Способ тут только один - научиться думать на китайском языке.
это как? что под этим понимается?
2019.05.22
Ответить
26
деморализатор,
Цитата:Научиться бы это еще устно переводить с листа без подготовки, да что уж там, просто устно
а зачем это переводить устно?
это же письменная речь
с листа такое еще можно переводить
а устно это будет примерный и сильно упрощенный пересказ, что поймете - как-то более-менее связанно скажите, ну и все
2019.05.22
Ответить
27
2019.05.22Opiate Arhaluk,
это как? что под этим понимается?

Вы либо издеваетесь, либо просто хотите поспорить. Оба варианта - не ко мне, сорри
2019.05.22
Ответить
28
2019.05.22yf102 Есаня, Именно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний.

Есть грамматика, а есть стилистика. Возможно идеальное знание грамматики совершенно без понимания стилистики, и это и приводит к ситуации типа "язык знаю идеально, но перевести нормально ничего не могу".

Плюс, как верно заметили выше, перевод должен сохранять максимум оригинала, и часто это требование приводит к конфликту с грамматикой целевого языка. Иногда лучше перевести грамматически не совсем точно или не общепринятым образом, если лишь так можно сохранить "дух оригинала".
2019.05.22
Ответить
29
Рейхсканцлер, да тут у ТС просто опять старая песня о главном. Называется "HSK6 - жизнь удалась". В ней есть такие строки:

Каким я был, таким остался
Орел степной, эйчэскей шестой
Зачем язык живой мне повстречался,
Зачем нарушил мой покой?
2019.05.22
Ответить
30
Брюсов как-то сказал, что задача перевода художественного текста напоминает задачу сжигания фиалки в одном месте и ее воссоздания из пепла в другом. По-моему, хороший образ, описывающий трудности перевода.
2019.05.22
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +