#g1007 да. Делать письменный перевод , а особенно с русского на китайский, ну это вообще другой мир(
![]() 2019.05.21
![]() Цитата:Грамматику я знаю и язык 6 хск. Но делать письменный перевод это уже другое.Да в чём-то сложность? Вы меня просто заинтриговали. 2019.05.21
![]() ![]() 2019.05.21
![]() Цитата:Поэтому и книжка ему нужнаВ таком случае пожелаем ему удачи на тернистом пути овладения профессией переводчика. 2019.05.21
2019.05.21 На работе мне делали замечание, что якобы я не умею переводить. 中国人不怎么说。 Наверное нужно научится не только читать сложные предложения, но и научится их составлять 2019.05.22
2019.05.21 Дело не в понимании и непонимании , я то все понимаю, но не могу вам объяснить всю сложность. Нужно знать порядок слов в предложении. письменный китайский он отличается от разговорного, при переводе документов, договоров, с обычным 口语 далеко не уйти. Письменный перевод это не устный перевод, может так понятнее ) 2019.05.22
![]() 2019.05.22
![]() Цитата:Нужно знать порядок слов в предложенииИменно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний. Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие -- Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar -- частично переведенное мною и коллегой Arhaluk-ом (этот проект продолжается). Хочу также отметить, что для переводчика важно знать ту отрасль , в которой он работает (хотя бы поверхностно). В противном случае его перевод будет мало отличаться от автоматического. 2019.05.22
|