деморализатор, yf102, коллеги, ТС не уточнял, в какой области работает. Мне кажется, в данном случае речь идет не о специальной терминологии (с ней, скорей всего, нет проблем) а именно с "как это сказать, как построить фразу" и замечаниями, что 中国人不怎么说. То есть человек пытается выразить мысль на китайском, отталкиваясь от русской грамматики (иллюстрации того, насколько это ужасно и нелепо, мы каждый практически день здесь наблюдаем), что, конечно же, обречено на неудачу. Есаня, поймите, что не существует волшебного пособия, которое прочитал - и научился переводить. Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
Коллеги yf102 и деморализатор дали отличные рекомендации:
Цитата:Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие – Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar
Цитата:при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки
2019.05.22Arhaluk Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
это как у меня сейчас с переводом типовых текстов новостей и текстов, связанных с политикой. Типовые до ужаса выражения, которые в каждом первом тексте встречаются. Научиться бы это еще устно переводить с листа без подготовки, да что уж там, просто устно
Цитата:Научиться бы это еще устно переводить с листа без подготовки, да что уж там, просто устно
а зачем это переводить устно?
это же письменная речь
с листа такое еще можно переводить
а устно это будет примерный и сильно упрощенный пересказ, что поймете - как-то более-менее связанно скажите, ну и все
2019.05.22yf102 Есаня, Именно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний.
Есть грамматика, а есть стилистика. Возможно идеальное знание грамматики совершенно без понимания стилистики, и это и приводит к ситуации типа "язык знаю идеально, но перевести нормально ничего не могу".
Плюс, как верно заметили выше, перевод должен сохранять максимум оригинала, и часто это требование приводит к конфликту с грамматикой целевого языка. Иногда лучше перевести грамматически не совсем точно или не общепринятым образом, если лишь так можно сохранить "дух оригинала".
Брюсов как-то сказал, что задача перевода художественного текста напоминает задачу сжигания фиалки в одном месте и ее воссоздания из пепла в другом. По-моему, хороший образ, описывающий трудности перевода.