"Все врут", - хорошо сказано.
Только после таких "личностей" отбор на работу становится настоящим кошмаром. Все хотят устроиться и "доучиться по ходу работы". Ну и без bkrs.info переводить не могут. Недавно собеседовали переводчиков на хорошую по московским меркам з\п - с тестовым заданием справились только те, кто имел более трех лет работы. Практически все "молодые специалисты" ничего не смогли сделать. Так что бесплатный совет тем, кто расчитывает получить работу, наврав в резюме и анкетах: все равно работодатель узнает о том, что вы профнепригодны. Если не во время тестирования, так во время первых недель работы. 2014.07.08
2014.07.08 Мм, а что плохого в использовании словарём при работе? Или там совсем "нихао" перевести не могли? 2014.07.08
Я совершенно не против использования словаря для перевода терминов, самоконтроля и т.д.
Но, согласитесь, странно когда перевод превращается в поиск в словаре каждого третьего слова. Время-то ограничено, во всяком случае у нас. 2014.07.08
2014.07.08 Да, согласен. Мне во время фриланса встречаись коллеги по проекту, которые на полном серьёзе гугл-переводчиком переводили ![]() 2014.07.08
Цитата:Но, согласитесь, странно когда перевод превращается в поиск в словаре каждого третьего слова. Время-то ограничено, во всяком случае у нас.Я лично даже те тексты, которые могу перевести с листа - прогоняю через словарь. Память может подвести, нужное слово на русском не прийти в голову. На скорость это почти никак не влияет.
百花齐放,百家争鸣
2014.07.08
2014.07.08 Возможно, в Вашем случае это приемлемо. Мое мнение: любой переводчик должен уверенно владеть определенной базой, без которой невозможно оперативное понимание текста. Если скорость является одним из требований к работе, то глупо тратить время на проверку слов/фраз из этой базы по словарям. Гораздо логичнее это время потратить на то, чтобы удостовериться в точности фактов, подправить стиль и т.д. Про поиск слов на русском: есть только один способ - постоянно работать над собой, редактировать, учиться на ошибках. К сожалению, у многих "переводчиков" проблемы с родным языком. Но, к счастью, это не так сложно исправить. Было бы желание. 2014.07.08
2014.07.08А по моему настоящая учеба начинается в процессе работы. 2014.07.08а если человек, учащийся на дизайнера(любую другую профессию, никак не связанную с переводами), не наврет в резюме, то он даже врятли побеседует с HR ![]() 2014.07.08
2014.07.08 Встречный вопрос: вы уверены, что вашего знания китайского хватит, чтобы работать переводчиком? Ведь эта профессия намного сложнее, чем просто "знать другой язык". Если говорить о какой-то другой работе, типа "менеджер со знанием китайского", то диплом переводчика никакой пользы не принесёт. Очень хорошо ценятся специалисты в какой-то области с хорошим знанием иностранного, в т.ч. китайского языка. 2014.07.08 Вам же потом сложнее будет найти нормальную работу - инфа о врущих сотрудниках довольно быстро распространяется, репутацию будет сложнее исправить. 2014.07.08
|