Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +
31
Вот по идее рандомно - как раз-таки нельзяWink

При оформлении нотариально заверенного перевода тут нотариус мне непрозрачно намекал, что по-хорошему надо ещё делать 核名,то бишь заверение, что 中文名和英文名是一致的.
На вопрос - обязательно - сказали желательно. Что права получить без этой процедуры мне не помешало ( и сэкономить 420 юаней, между прочим).
Хотя это гуандун такой жесткий, в Пекине вообще по любой бумажке из 翻译公司 все делают.
Что не отменяет факта - что перевод Иностранных имён на китайский подобным образом не имеет права на жизнь.
А то начинается, что IVANOV IVAN, IVAN IVANOV, и 伊万诺夫 伊万 - три совершенно разных человека. Не говоря уже о том, что в прочих документах могут быть вариации в виде 一万, 意万 и прочих.
2019.07.18
Ответить
32
vaily,
Прокатывает 100%  в отдельных документах и отдельных случаях.
На правах, в 营业执照 - да где угодно.

Кстати, вот ссылочка, почему отчасти бардак и ничего с этим не сделать - Транскрипционная шизофрения
2019.07.18
Ответить
33
2019.07.18Щурясь просто Вот по идее рандомно - как раз-таки нельзяWink
Дык никто же и не говорит про полный рандом. Я ж говорю - как на примере Тайваня. Первый раз приехал, пошел к копам, сдал отпечатки - тебе выдали 统一证号 с китайским ФИО и номером формата их внутренних шфжней.
Все - вот и используй его везде. И у всех соответствующих органов будет база, где будет видно, что Ли Хунцзэ с шфж 123456 - это россиянин Ваня Иванов с таким-то паспортом и такими-то отпечатками.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.07.18
Ответить
34
2019.07.18Щурясь просто Кстати, вот ссылочка, почему отчасти бардак и ничего с этим не сделать - Транскрипционная шизофрения
Потому что пофигу, как именно транскрибировать и писать, главное - чтобы были единые межгосударственные бьяочжуны.
Или вообще бьяочжуны - китайцы вот приняли пиньин и ни одной проблемы с транскрипцией китайский имен собственных на английский не возникает и близко
Хотя в статье описаны вообще пустяки, российско-бирманская транскрипция имен собственных по важности стоит сразу за чешско-финским словарем нефтяных терминов шрифтом Брайля
2019.07.18
Ответить
35
Кстати, вспомнилось про транскрипцию
В жизни бы не догадался, что
Kim Il-sung
Ким Ир Сен
Jin Richeng
это один и тот же человек
2019.07.18
Ответить
36
2019.07.18vaily ни одной проблемы с транскрипцией китайский имен собственных на английский не возникает и близко

то чувство, когда прожил в китае 乂丫以 его знает сколько лет и не слышишь разницу между "běijīng" и "bay cheen", "máozédōng" и "mayo zee dung", "xíjìnpíng" и "shee jeen peen". поздравляю, вы прошли жизнь и самоутвердились.
2019.07.18
Ответить
Страницы (4): « Предыдущая 1 2 3 4 +