21
Щурясь просто, срсли?
Даже во время 结汇 от материнской конторы был нужен 公章(обязательно) и 财务章(бля буду, единственный раз за полгода). И то, можно было заполнить заявление на отсутствие и заверить гонгчжанг
Фаренчжанг ни разу не пригодился за 3 года
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.07.05
Ответить
22
Отличие банков, может быть.
Моим 中国银行 на присутствие 法人а в наличии было совершенно по惠
Только 法人章 и все. 财务章 да, в банках постоянно, 支票 без него с 公章 тоже вроде не катит.
2019.07.05
Ответить
23
Щурясь просто, смешно и страшно, я сегодня ходил в банк увеличивать уставной капитал - и всем было глубоко параллельно на мою личность. Есть печати - и ладно
Я серьезно начал подумывать об анальном тайнике.
2019.07.17
Ответить
24
и что, даже паспорт не просили?
Тогда в самом деле стоит. Если просили - ну так понятно ху из ху, а ху из 法人, так что 问题不大.
А в 营业执照 кстати остался этот дебилизм с переводом паспорта, и ФИО на кит языке в лицензии?
2019.07.18
Ответить
25
2019.07.18Щурясь просто А в 营业执照 кстати остался этот дебилизм с переводом паспорта, и ФИО на кит языке в лицензии?
Естественно, для верификации аккаунта вичата(ну то есть там, где нужен шфж фарена) пришлось доставать из недр 工商局 бумажку со списком акционеров и руководителей - единственная бумажка, где было реальное ФИО, совпадающее с паспортным
Это если ты про перевод в плане «подобрать при регистрации компании китайское ФИО»
Но с другой стороны - правильно, надо унифицировать. В пендостане тоже небось ФИО акционера русскими или китайскими буквами не укажешь
2019.07.18Щурясь просто и что, даже паспорт не просили?
Отож
2019.07.18
Ответить
26
В гуандуне - на английском, слава богу)
Даже в 外专局 приписка идёт - 中文名 только для 华侨, и не сметь указывать.
Этот реликт остался в двух с половиной местах - на правах, в 房产证 и вот частично в 营业执照, что все же причиняет неизгладимый баттхерт и заставляет таскать доп бумажку с собой.
Опять же, поиском по 工商局 можно увидеть, что пишут эти имена - кто во что горазд, периодически вперемешку с нормальными именами.
2019.07.18
Ответить
27
Щурясь просто, не, ну бред так-то - базы должны быть едины, и я уверен, что хоть в Дойчландии, хоть в Британии, хоть в России с Кореей абсолютно вся инфа указывается на официальном языке делопроизводства.
На том же Тайване единожды оформленный 统一证号 и китайское имя в нем остается на всю жизнь
Насчет Кореи единственно не знаю точно, но полностью уверен, что ФИО на русском в каком-то британском certificate of incorporation или ФИО на английском в русском ОГРН априори не может встретиться
Наоборот, все должно идти к тому, что примут единый бьяочжун и имена будут только на китайском. Въезжает лаовай в Китай и оформляет себе какой-то 统一姓名证书 и всю жизнь им пользуется
2019.07.18
Ответить
28
Бред бредом, но во-первых, даже транслитерация китайских имён в визах периодически хромает, во-вторых компетентность любых органов, не связанных напрямую с переводом, вызывает сомнения - чему пример -все тот же 工商局, где на 100 контор с Фаженем-лаоваем 50 с именем, переведённым черти как.
Даже когда на права себе делал нотариально заверенный перевод - поиск переводчика осуществлялся самостоятельно, у нотариусов только рекомендуемый список агенств, более того - договориться с нужным переводчиком о правильном написании имени проблемы не составляет. Поэтому вписать себе можно все что угодно -не только 伊万诺夫 伊万, но хоть 小苹果.
2019.07.18
Ответить
29
На эту тему, кстати недавно в ЖЖ один из местных форумчан писал - про мистрансляции. И проблема не только в РФ, и искоренить возможностей нет.
2019.07.18
Ответить
30
2019.07.18Щурясь просто чему пример -все тот же 工商局, где на 100 контор с Фаженем-лаоваем 50 с именем, переведённым черти как.
Шта? Мне просто предложили придумать рандомное китайское имя, которое потом и пошло во все документы. Никакого перевода было не надо
Яблочко вряд ли прокатило бы, да и несолидно потом документы подписывать было бы. А вообще фиг знает - может и прокатило бы
2019.07.18
Ответить