Но переход на "ты" уже произошёл.Ветер Так это же юмор был! Шутка. Я думал вы можете в юмор 🤷♂️
О, ты поставил тильду в конце lajiВетер
Цитата:不关你的事儿, 你垃圾~
Цитируя вас 😀😀😀 ухохочешься

А в целом - так я ж и не спорю с вот этой вот цитатой:
Даже и не думал утверждать обратное.)Ветер
Цитата:Не, юмор это точно не ваше)))
Я не удивляюсь - русские действительно грубые.Ветер А потом удивляются, почему русских грубыми считают
Вот это прикольно.Quest P.S. Если так уж хочется отвечать с вывертом, ответ от иностранца "还凑合" на вопрос "最近怎么样?" - всегда вызывает бурные эмоции.
Итак, подведём итоги.
Сравнительный анализ условно-юмористических вариаций фраз "коммуникативной фазовости", таких как приветствий, "вопросов участия" и прощаний, в русском и китайском языках.
I Глава первая. Приветствия:
RU
Открывающая фраза: Привет./ Какие люди в Голливуде, и без охраны!
Стандартный ответ: Привет.
Условно-юмористический ответ





CH
Открывающая фраза: 你好/ 嗨/ 哈喽
Стандартный ответ: 你好
Условно-юмористический ответ





II Глава вторая. "Формальный вопрос личного участия":
RU
Открывающая фраза: Как дела?
Стандартный ответ: Норм.
Ответ с потугом на юмор





CH
Открывающая фраза: 吃饭了吗?
Стандартный ответ: 吃过了
Ответ с потугом на юмор





III Глава третья. "Истинный вопрос личного участия":
RU
Открывающая фраза: Как дела?
Ответ с потугом на юмор





CH
Открывающая фраза: 你过得怎么样?/ 最近怎么样?
Нестандартный ответ: 还凑合
Ответ с потугом на юмор





IV Глава четвёртая. Прощание:
RU
Открывающая фраза: Пока.
Стандартный ответ: Пока.
Ответ с потугом на юмор





CH
Открывающая фраза: 再见/ 拜拜
Стандартный ответ: 再见
Нестандартный ответ: 别送了/ 留步吧/ 好走
Ответ с потугом на юмор




