Ветер Так это же юмор был! Шутка. Я думал вы можете в юмор 🤷♂️Но переход на "ты" уже произошёл.
ВетерО, ты поставил тильду в конце laji Так даже лучше получается, если на письме прощаться с человеком. Недосказанность какая-то получается, загадка... Но устно тильду уже не поставишь. Там придётся играть интонацией, мимикой, чтоб так это по-интереснее было.Цитата:不关你的事儿, 你垃圾~
Цитируя вас 😀😀😀 ухохочешься
А в целом - так я ж и не спорю с вот этой вот цитатой:
ВетерДаже и не думал утверждать обратное.)Цитата:Не, юмор это точно не ваше)))
Ветер А потом удивляются, почему русских грубыми считаютЯ не удивляюсь - русские действительно грубые.
Quest P.S. Если так уж хочется отвечать с вывертом, ответ от иностранца "还凑合" на вопрос "最近怎么样?" - всегда вызывает бурные эмоции.Вот это прикольно.
Итак, подведём итоги.
Сравнительный анализ условно-юмористических вариаций фраз "коммуникативной фазовости", таких как приветствий, "вопросов участия" и прощаний, в русском и китайском языках.
I Глава первая. Приветствия:
RU
Открывающая фраза: Привет./ Какие люди в Голливуде, и без охраны!
Стандартный ответ: Привет.
Условно-юмористический ответ : Привет
CH
Открывающая фраза: 你好/ 嗨/ 哈喽
Стандартный ответ: 你好
Условно-юмористический ответ : 我不好/ 因为认识你所以我真的好/ 你好我就好/ 没你好/ 大家好才是真的好/ 嗯嗯 我很好 暂且死不了/ 嗯嗯 我很好 还活着呢/ 你更好/ 你也不错
II Глава вторая. "Формальный вопрос личного участия":
RU
Открывающая фраза: Как дела?
Стандартный ответ: Норм.
Ответ с потугом на юмор : Пока не родила.
CH
Открывающая фраза: 吃饭了吗?
Стандартный ответ: 吃过了
Ответ с потугом на юмор : 有什么菜都吃过了
III Глава третья. "Истинный вопрос личного участия":
RU
Открывающая фраза: Как дела?
Ответ с потугом на юмор : Как сажа бела.
CH
Открывающая фраза: 你过得怎么样?/ 最近怎么样?
Нестандартный ответ: 还凑合
Ответ с потугом на юмор : -
IV Глава четвёртая. Прощание:
RU
Открывающая фраза: Пока.
Стандартный ответ: Пока.
Ответ с потугом на юмор : И тебе не хворать.
CH
Открывающая фраза: 再见/ 拜拜
Стандартный ответ: 再见
Нестандартный ответ: 别送了/ 留步吧/ 好走
Ответ с потугом на юмор : 好久不见/ 说再见不再见/ 生离让我眷恋/ 好舍不得说再见