Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好” , или на "как дела?" "Всего хорошего". Например, сказать "и тебе не хворать", "пока не родила", и т.д. но по-китайски. чтобы выглядеть продвинутым лаоваем. 132
2019.09.21
Ответить
2
По русски, а переводчик пусть переводит. Водителя на время переговоров можно отпустить покушать, дав пару ванов на обед.
Будете выглядеть продвинутым лаоваем точно Smile
2019.09.21
Ответить
3
“你好!” ”我不好“
2019.09.21
Ответить
4
2019.09.21evgenius1208 Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好”

Близким и друзьям что-то такое можно ответить:

因为认识你所以我真的好

你好我就好

没你好
2019.09.21
Ответить
5
大家好,才是真的好
嗯嗯,我很好,暂且死不了/还活着呢
Но только со своими, да и юмор так себе
Вообще, 你好 в неформальной практически не употребляется
2019.09.22
Ответить
6
Знакомый китаец в ответ на 你好, просто отвечает 你更好.
2019.09.22
Ответить
7
А как китайцы здороваются? Просто по имени называют друг друга?
2019.09.26
Ответить
8
evgenius1208,
吃饭了吗?
来了吗?
去哪儿啊?
а если с одного офиса, то могут вообще не здороваться
Think for yourself, question authority
2019.09.26
Ответить
9
2019.09.26evgenius1208 А как китайцы здороваются? Просто по имени называют друг друга?

嗨,哈喽
2019.09.26
Ответить
10
evgenius1208 Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好”
 А как можно по-русски неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "Привет"? По-моему, особо никак. Есть, конечно, фраза "Смотрите, какие люди в Голливуде и без охраны", но это чаще открывающая фраза, фраза инициатора, т.е. человека, который начинает разговор, т.е. произносит то самое приветствие, на которое другой человек уже должен отвечать.

空密 “你好!” ”我不好“
Тоже о чём-то таком сразу подумал. Интересно, а как бы на это отреагировали китайцы, если б им такое ответили другие китайцы?

Стандартный подкат Знакомый китаец в ответ на 你好, просто отвечает 你更好.
Ничего себе, значит, некоторые могут в какой-то юмор.

сарма Вообще, 你好 в неформальной практически не употребляется
evgenius1208 А как китайцы здороваются? Просто по имени называют друг друга?
Opiate evgenius1208,
吃饭了吗?
来了吗?
去哪儿啊?
а если с одного офиса, то могут вообще не здороваться
Prostocactus
evgenius1208 А как китайцы здороваются? Просто по имени называют друг друга?
嗨,哈喽
А закадычные друзья детства тогда как здороваются?

evgenius1208 или на "как дела?"
evgenius1208 "пока не родила"
Сама по себе фраза "Как дела?" будет 你[过得]怎么样, но китайцы не используют эту фразу в качестве приветствия-открывашки вне специальных случаев. Есть ещё более простая формулировка 你好吗, но даже и её китайцы не используют так, как мы используем "Как дела?" направо и налево.
В качестве "как дела?" они используют 吃饭了吗 (Дословно: "Ты [щас только что] покушал?"). Обычный ответ на это: 吃过了 ("Покушал"). (А мы бы по-русски в нормальной ситуации на "как дела" ответили "норм".)
Уж я не знаю, как с юмором можно было бы ответить на 吃饭了吗 в духе "Пока не родила", могу только придумывать - ну пусть будет что-то вроде: 有什么菜都吃过了. Типа "Всё, что было - всё сожрал". Вроде, достаточно примитивный юмор, да и юмором это можно назвать только с натяжкой - а значит, китайцы должны понять, и более того, их это должно насмешить.

Ну или можно ответить: 不关你的事儿, 你垃圾. Но это если действительно важные переговоры с деловыми партнёрами, от которых зависят многомиллионные сделки.

evgenius1208 "Всего хорошего"
evgenius1208 "и тебе не хворать"
Ну, нужно взять обычный вариант "Всего хорошего" - а это 再见 (дословно "До встречи") - и плясать уже от него. Ну тут моё знание китайского уже всё, я даже представить себе не могу, что на это с юмором можно ответить. Может, 你慢慢走开.
Есть фраза 好久不见 - "Сколько лет, сколько зим", дословно: "Давно не встречались". Ей же, наверное, можно ответить на 再见, подразумевая: "Чтоб нам ещё не скоро встретиться".
2020.02.12
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +