Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好” , или на "как дела?" "Всего хорошего". Например, сказать "и тебе не хворать", "пока не родила", и т.д. но по-китайски. чтобы выглядеть продвинутым лаоваем.

Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好” , или на "как дела?" "Всего хорошего". Например, сказать "и тебе не хворать", "пока не родила", и т.д. но по-китайски. чтобы выглядеть продвинутым лаоваем.
![]() 2019.09.21
По русски, а переводчик пусть переводит. Водителя на время переговоров можно отпустить покушать, дав пару ванов на обед.
Будете выглядеть продвинутым лаоваем точно ![]() 2019.09.21
2019.09.21 Близким и друзьям что-то такое можно ответить: 因为认识你所以我真的好 你好我就好 没你好 2019.09.21
大家好,才是真的好
嗯嗯,我很好,暂且死不了/还活着呢 Но только со своими, да и юмор так себе Вообще, 你好 в неформальной практически не употребляется 2019.09.22
Think for yourself, question authority
2019.09.26
2019.09.26 嗨,哈喽 2019.09.26
А как можно по-русски неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "Привет"? По-моему, особо никак. Есть, конечно, фраза "Смотрите, какие люди в Голливуде и без охраны", но это чаще открывающая фраза, фраза инициатора, т.е. человека, который начинает разговор, т.е. произносит то самое приветствие, на которое другой человек уже должен отвечать. Тоже о чём-то таком сразу подумал. Интересно, а как бы на это отреагировали китайцы, если б им такое ответили другие китайцы? Ничего себе, значит, некоторые могут в какой-то юмор.
А закадычные друзья детства тогда как здороваются?
Сама по себе фраза "Как дела?" будет 你[过得]怎么样, но китайцы не используют эту фразу в качестве приветствия-открывашки вне специальных случаев. Есть ещё более простая формулировка 你好吗, но даже и её китайцы не используют так, как мы используем "Как дела?" направо и налево. В качестве "как дела?" они используют 吃饭了吗 (Дословно: "Ты [щас только что] покушал?"). Обычный ответ на это: 吃过了 ("Покушал"). (А мы бы по-русски в нормальной ситуации на "как дела" ответили "норм".) Уж я не знаю, как с юмором можно было бы ответить на 吃饭了吗 в духе "Пока не родила", могу только придумывать - ну пусть будет что-то вроде: 有什么菜都吃过了. Типа "Всё, что было - всё сожрал". Вроде, достаточно примитивный юмор, да и юмором это можно назвать только с натяжкой - а значит, китайцы должны понять, и более того, их это должно насмешить. Ну или можно ответить: 不关你的事儿, 你垃圾. Но это если действительно важные переговоры с деловыми партнёрами, от которых зависят многомиллионные сделки.
Ну, нужно взять обычный вариант "Всего хорошего" - а это 再见 (дословно "До встречи") - и плясать уже от него. Ну тут моё знание китайского уже всё, я даже представить себе не могу, что на это с юмором можно ответить. Может, 你慢慢走开. Есть фраза 好久不见 - "Сколько лет, сколько зим", дословно: "Давно не встречались". Ей же, наверное, можно ответить на 再见, подразумевая: "Чтоб нам ещё не скоро встретиться". 2020.02.12
|