Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Учащий китайский раз в год Ну, нужно взять обычный вариант "Всего хорошего" - а это 再见 (дословно "До встречи") - и плясать уже от него. Ну тут моё знание китайского уже всё, я даже представить себе не могу, что на это с юмором можно ответить. Может, 你慢慢走开.
说再见不再见,生离让我眷恋
好舍不得说再见
好好吃饭,好好睡觉,好好照顾自己
Юмор так себе, с натягом 107
Лучше классика 我还有事先走了拜拜,别送了,回去吧,留步吧,好走,有空再来玩儿,下次有时间再来哦!)
Ответить
12
сарма 说再见不再见
А, так вот это по посылу то же, что я имел в виду в 好久不见.
说再见不再见: Ты говоришь "Снова увидимся", но ты говоришь это без уважения на самом деле снова мы не увидимся.
好久不见: Давай мы в течение ещё очень долгого времени не увидимся.
好久不见 же тоже прокатит? Потому что там нет маркеров времени, и вдвойне будет смешно от того, что фраза, которая традиционно используется в совершенно другом контексте (контексте приветствия) и в прошедшем времени, вдруг использовалась в контексте прощания и в будущем времени, и от того приобрела новый окказиональный смысл, заиграла новыми красками, обнаружила у себя второе пробитое дно.
Ответить
13
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Сама по себе фраза "Как дела?" будет 你[过得]怎么样, но китайцы не используют эту фразу в качестве приветствия-открывашки вне специальных случаев. Есть ещё более простая формулировка 你好吗, но даже и её китайцы не используют так, как мы используем "Как дела?" направо и налево.
используют 最近怎么样

Цитата: 有什么菜都吃过了. Типа "Всё, что было - всё сожрал
на вашем уровне пока лучше в "сарказм" не надо, выставит вас странным, не более того

Цитата:Ну или можно ответить: 不关你的事儿, 你垃圾.
с вами точно все ок? 你没事吧?

Цитата:Может, 你慢慢走开.
18

Цитата:Ей же, наверное, можно ответить на 再见, подразумевая: "Чтоб нам ещё не скоро встретиться".
Не, юмор это точно не ваше)))


А потом удивляются, почему русских грубыми считают  1
百花齐放,百家争鸣
Ответить
14
Сто лет назад препод английского научил нас, студентов отнюдь не уровня носителей языка, прощаться:
"See you later, alligator" - "After while, crocodile"
Тогда я подумала: ***!? (в смысле: и зачем бы?)
Вот и сейчас думаю - не надо! Тем более на китайском. Китайцы воспринимают шутки от иностранцев только тогда, когда человек говорит блестяще. Иначе думают, что просто оговорился, или хуже - что это свойство иностранцев такое, что какую-то бессмыслицу по жизни несут.

P.S. Если так уж хочется отвечать с вывертом, ответ от иностранца "还凑合" на вопрос "最近怎么样?" - всегда вызывает бурные эмоции.
Ответить
15
2019.09.21evgenius1208 Как можно неформально или с юмором ответить на приветственную фразу типа "你好” , или на "как дела?" "Всего хорошего". Например, сказать "и тебе не хворать", "пока не родила", и т.д. но по-китайски. чтобы выглядеть продвинутым лаоваем. 132

你好! - 你也不错 14
Ответить
16
Ветер используют 最近怎么样
Нет. В том контексте, в котором мы при любой встрече используем "Как дела?", используют 吃饭了吗.

Ветер
Учащий китайский раз в год 有什么菜都吃过了. Типа "Всё, что было - всё сожрал
на вашем уровне пока лучше в "сарказм" не надо, выставит вас странным, не более того
Так про сарказм речи изначально в треде не шло. "Как дела?" - "Пока не родила" - это сарказм, что ли? Так, весёлый ответ. Вот и 吃饭了吗 - 有什么菜都吃过了 - в том же ключе.

Ветер
Учащий китайский раз в год Ей же, наверное, можно ответить на 再见, подразумевая: "Чтоб нам ещё не скоро встретиться".
Не, юмор это точно не ваше)))
Но к 说再见不再见 у вас почему-то претензий нет.
Ответить
17
Quest Сто лет назад препод английского научил нас, студентов отнюдь не уровня носителей языка, прощаться:
"See you later, alligator" - "After while, crocodile"
Тогда я подумала: ***!? (в смысле: и зачем бы?)
Ну тащемто, этот способ прощания расфорсился за счёт одноимённой блюзовой песни Билла Хейли 56-го года:
https://en.wikipedia.org/wiki/See_You_Later,_Alligator
Похоже, такое прощание уже существовало на момент написания этой песни - этакий новомодный слэнг, а Билл Хейли просто внёс дюжую лепту в его популяризацию.
А позднее это прощание использовали и Стивен Кинг в "Тёмной башне", и Дэн Симмонс в "Гиперионе".
Так что эта шутейка уже есть в культурном коде американцев, и они, безусловно, поймут её.
А вот из второй главы романа Mindswap Роберта Шекли:
Роберт Шекли As he had expected, his best friend, Billy Hake, was at the soda fountain, sitting on a stool and drinking a mild hallucinogen known as an LSD frappé.
'How's the morn, Sorn?' Hake asked, in the slang popular at that time.
'Soft and mazy, Esterhazy,' Marvin replied, giving the obligatory response.
Так что сама идея рифмованных приветствий и прощаний не чужда носителям английского языка. Да и вообще, принцип рифмованной речи есть у тех же кокни.

Так что ваш преподаватель учил вас настоящему культурному коду носителей языка. Ну и чтобы вам легче было запомнить see you later и after while мнемонически, за счёт рифмы. И, я так предполагаю, у вашего препода не было посыла, чтобы вы обязательно на самом деле так прощались с носителями языка в реальной жизни. Отбросить alligator и crocodile в живой речи - нехитрое дело.

А даже если какой-то носитель английского слыхом не слыхивал об этих фразах, а вы с ним так попрощаетесь - он, безусловно, поймёт ваш юмор. Потому что он понимает принцип рифмы и достоверно знает, что не является ни аллигатором, ни крокодилом (хоть и ставится последним). Вот этим носители английского и отличаются от носителей китайского, потому что последние, действительно, принцип шутки могут не понять.

Quest Вот и сейчас думаю - не надо!
Не надо!!!!! Люди!!! Одумайтесь!!!!! Не надо!!!!!! Не совершайте такой ошибки!!!!!!!!!!!
Ответить
18
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Но к 说再见不再见 у вас почему-то претензий нет.
У меня много претензий к твоему подходу и думаю здесь одним сообщением дело не ограничится.
Ответить
19
Ветер У меня много претензий к твоему подходу
Ого, мы с тобой перешли на "ты". Здорово!

Ветер, а по существу-то ты ничего не ответил - перешёл на мой подход. Вообще, когда ты используешь слово "подход", нужно уточнять, подход к чему. А то это всё равно как если бы я написал, что мне не нравятся твои убеждения или твой образ жизни, как будто я знаю твои убеждения и твой образ жизни.

Ветер и думаю здесь одним сообщением дело не ограничится.
А чем ограничится? Или сколькими сообщениями ограничится?
Ответить
20
Учащий китайский раз в год,
Цитата:Ого, мы с тобой перешли на "ты". Здорово!
Так это же юмор был! Шутка. Я думал вы можете в юмор 🤷‍♂️
Цитата: 不关你的事儿, 你垃圾~
Цитируя вас 😀😀😀 ухохочешься

Цитата:А чем ограничится? Или сколькими сообщениями ограничится?
Обычно такие обсуждения кончаются холиваром на 10+ страниц
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +