Найдите фрилансера китайца на Таобао, они за копейки вам все заново в отдельный файл сделают с таймингами
Чем больше сила, тем больше ответственность
Найдите фрилансера китайца на Таобао, они за копейки вам все заново в отдельный файл сделают с таймингами
Чем больше сила, тем больше ответственность
2019.10.27
2019.10.26Siweida только труд может сделать из человека китаиста.Не получится из меня китаиста. Вытащил сабы из mkv, которые были вшиты отдельной дорожкой. Выложу инструкцию, может кому пригодится. Качаем MKVTollNix, я скачал старую версию, почему-то новая не пошла. Качаем gMKVExtractGui Устанавливаем MKVTollNix. gMKVExtractGui скачивается в виде zip файла, его устанавливать не надо, надо распаковать в папку с уже установленным MKVTollNix. Запускаем файл gMKVExtractGUI. Для удобства можно открыть папку с файлом видео и перетащить файл в окно программы gMKVExtractGUI. Выбираем дорожку, которую надо извлечь, можно ещё поставить галочку в там где "Use source", чтобы извлечённый файл попал в ту же папку, где и видео, нажимаем "Extract". После завершения появится файл в формате ASS. Чтобы этот файл можно было открыть, к примеру, в Word, его надо перевести в формат SRT с помощью программы AegiSub Инструкция к программе здесь Открыть файл в Word вот так и потом сохранить как документ Word. 2019.11.01
serega144, из Вас теперь кто угодно получится!
Только в ворд-то зачем? Есть специальные проги для субтитров, которыми можно прямо с видео открывать и переводить или читать. Subtitle Workshop, например. А слова можно и так выписывать, рукой по бумаге.
秀才不出门全知天下事
2019.11.02
serega144, Тоже встречал инструкцию по извлечению субтитров из mkv с помощью другой проги.
А для иностранных фильмов и сериалов проще просто поскачивать готовые сабы с разными вариантами переводов и найти нужный. Для популярных фильмов и сериалов их обычно по 5-10 штук разных вариантов. Наверняка те субтитры, что вы извлекли, есть здесь. Там на 9 страницах разные субтитры к этому мультику, поищите. 2019.11.02
2019.11.02Siweida Есть специальные проги для субтитров, которыми можно прямо с видео открывать и переводить или читать. Subtitle Workshop, например. Маленькое уточнение: Subtitle Workshop - настолько старая и классическая программулина, что с Win10 уже не дружит, к сожалению. 2019.11.02
2019.11.02Siweida Только в ворд-то зачем? из ворда проще в Excel таскать, потом карточки Anki делать. Мне так удобней. Да и в ворде можно шрифт покрупнее сделать и с пининем. Распечатывать как книжку. 2019.11.02
2019.11.03Siweida wusong, а Вы часом не знаете, что вместо нее лучше использовать? Сейчас в моде Aegisub http://www.aegisub.org/ но мне он не нравится именно своей навороченностью У меня, к счастью, сохранился старенький ноут с Win7, на котором я в Subtitle Workshop могу спокойно клепать субтитры в формате .srt, а Aegisub использую для конвертации .srt в .ass 2019.11.03
2019.11.01serega144 и потом сохранить как документ Word.Прошу прощения за оффтоп, по этому поводу уже высказались, но я настолько впечатлен, что тоже втиснусь сюда с ненужным комментарием. Это выглядело примерно так: - Яйца разбиваем в миску и немного взбиваем. - Добавляем 150-200 мл. молока, соль и сахар. Все хорошо перемешиваем. - Добавляем в молоко с яйцами просеянную муку. - К полученной смеси постепенно добавляем оставшееся молоко и перемешиваем до однородного состояния. - К тесту добавляем несколько столовых ложек растительного масла. И перемешиваем тесто. - Выпекаем тесто на раскаленной сковороде. - Кладем в банку, заливаем рассолом, запечатываем 2019.11.06
|