2019.12.19kojisung Радость說 вполне может быть от того, что научился學而 со временем или в нужное время時 применить習 изученное 之
вполне. вот почему умные говорят не читайте ничьих переводов )а тем более на русский) и переводите первоисточник. потеря смысла и искажения всегда есть. чем-то переводчик жертвует какой бы он хороший не был.
2019.12.19上将 ... умные говорят не читайте ничьих переводов )а тем более на русский) и переводите первоисточник. потеря смысла и искажения всегда есть. чем-то переводчик жертвует какой бы он хороший не был.
А Вы уверены, что в В а ш е м переводе не будет "потери смысла и искажений", если и то, и другое встречается и у тех переводчиков, которых Вы считаете хорошими? Вы о д и н - единственный и непогрешимый?
2019.12.19Вл. Самошин А Вы уверены, что в В а ш е м переводе не будет "потери смысла и искажений", если и то, и другое встречается и у тех переводчиков, которых Вы считаете хорошими? Вы о д и н - единственный и непогрешимый?
я сказал про все переводы, вы плохой переводчик, точно. Вы находите того (тот смысл), чего нет.
2019.12.17China Red Devil Честно говоря, этот вариант даже не "спорный", а вообще какой-то нелепый.
Если кто-либо учился по-нормальному, то беспрестанно повторять изученное не нужно. Если вдуматься, это довольно- таки неумный способ тратить время.
Нормальный человек выучил, например, таблицу умножения, и пошёл дальше применять знание на практике.
А если человек выучил, например, таблицу умножения, а потом её непрестанно повторяет , значит у него, деликатно выражаясь, задержки умственного развития.
Конфуций, надо полагать, об умственно полноценных людях говорил.
В этой трактовке меня смущает не сколько повторение, а радость от этого действия.. как мне кажется, ценность любой учебы не только получение знаний, но, и умение их применить. Т.е. не просто обладать знаниями, а научиться их применять. И этой фразой начинается 論語
А т.н. 溫古知新 происходит в процессе учебы, но, это, имхо, не основное, а часть процесса.
2019.12.19Вл. Самошин Про какие "все" переводы Вы говорите, хороший переводчик? С в о и переводы Вы включаете в категорию "все" или исключаете, непогрешимый?
я говорю по вас, который не может правильно понять текст сообщения на русском.
2019.12.19上将 я говорю по вас, который не может правильно понять текст сообщения на русском.
Мудрено понять текст, причём на любом языке, в котором нет смысла. Ваш "текст" именно таков. Я уже не говорю о пунктуационных и орфографических ошибках.
Теперь по существу. У Вас явные нелады с логикой. Если "потеря смысла и искажения всегда есть", (тезис, замечу в скобках, небесспорный, в особенности, в части, касающейся "смысла"), то они могут появиться и у того, кому Вы советуете "переводить первоисточник", (как будто есть те, кто переводит не́ первоисточник). Тогда, в чём смысл Вашего совета? Ведь и тот, кто читает чужие переводы, и тот, кто их не читает, всё равно, по Вашему мнению, не гарантированы от ошибок - "потеря смысла и искажения всегда есть".
2019.12.17China Red Devil Честно говоря, этот вариант даже не "спорный", а вообще какой-то нелепый.
Если кто-либо учился по-нормальному, то беспрестанно повторять изученное не нужно. Если вдуматься, это довольно- таки неумный способ тратить время.
Нормальный человек выучил, например, таблицу умножения, и пошёл дальше применять знание на практике.
А если человек выучил, например, таблицу умножения, а потом её непрестанно повторяет , значит у него, деликатно выражаясь, задержки умственного развития.
Конфуций, надо полагать, об умственно полноценных людях говорил.
А когда вы используете на практике уже выученную таблицу умножения, это разве не считается повторением изученного?