<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎
51
какие споры насчет простых действий...

я бы выбрал упомянутые ранее "медицинские термины", т.к. при переводе таких вещей, кажется, слова "срать" и "ссать" ну никак не подойдут, за ними надо - в прекрасный мир подворотен и людей без особых рамок. а во всем остальном сгодятся и "сдерживать позыв к дефекации / мочеиспусканию". если же надо сохранять стиль, то наверно "хотеть посрать, но терпеть" и т.д...
Осень циклична в природе, но неизменна в душе.
2020.03.04
ЛС Ответить
52
2020.03.03Зокю 忍一般表示对外界的刺激不做反应,而憋一般表示忍耐住自身的反应。
“忍” часто (но не всегда) используется как "терпеть внешний стимул", а “憋” значит "терпеть внутренний стимул, чтобы что-то не уходило из тела"
И да конечно грамматически мы не можем отказаться от слов  "忍尿" “忍屎”
Но по логике, мы более любим “憋屎” “憋尿”
Извините за мой русский язык
我居住的地区日常基本上都不用"憋",只在书面语中见到。

再看这个,忍屁(терпеть испускать газы)和憋屁在同一篇文章中交替使用
屁憋著不放會怎樣?4原因告訴你千萬別忍屁

这个也是忍屁
忍屁不放有什么危害?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2020.03.04
ЛС Ответить
53
Адов, получается общий оттенок смысла для  忍屁/忍屎/忍尿 - "[долго] терпеть вместо того, чтобы облегчиться [сразу]"?

М-да. "Крепиться".
2020.03.04
ЛС Ответить
54
2020.03.04雨降 Адов, получается общий оттенок смысла для  忍屁/忍屎/忍尿 - "[долго] терпеть вместо того, чтобы облегчиться [сразу]"?

М-да. "Крепиться".

Да.
2020.03.04
ЛС Ответить
55
Срать нельзя терпеть.
Терпеть нельзя срать.
От постановки запятой зависят судьбы будущих поколений.
Как говорится в старой пословице, срать и родить - не погодить.

А вообще 忍屎/忍尿: хотеть в туалет по-большому/ по-маленькому, но не идти и терпеть.

- Помнишь Михалыча из пятого цеха? Ну который ещё на приёмке профильные трубы под досками нашёл? Так он тут пять минут назад хотел в туалет, но не шёл и терпел, и в итоге ОБОССССРРРАЛСЯ и ОБОССССАЛСЯ!!!! Мразь!
- И не говори! Гнида паршивая!
(Из китайского учебника по русскому языку)

- 他看我们干嘛?
Чего он на нас так смотрит?
- 他想上厕所 但是他在忍屎
Он хочет в туалет по-большому, но не идёт и терпит.
- 他忍屎干嘛?
А чего он терпит-то?
- 因为他是一个真的负责任感的工作人员!
Потому что он - очень ответственный работник!
("Пролетая над гнездом летучей мыши")
2020.03.07
ЛС Ответить
56
2020.03.04Мартин Иден какие споры насчет простых действий...

я бы выбрал упомянутые ранее "медицинские термины", т.к. при переводе таких вещей, кажется, слова "срать" и "ссать" ну никак не подойдут, за ними надо - в прекрасный мир подворотен и людей без особых рамок. а во всем остальном сгодятся и "сдерживать позыв к дефекации / мочеиспусканию". если же надо сохранять стиль, то наверно "хотеть посрать, но терпеть" и т.д...

У нас словарь а не светский раут))))
百花齐放,百家争鸣
2020.03.07
ЛС Ответить
57
忍屎/憋屎/忍尿/憋尿 - терпеть до туалета по-большому/ по-маленькому
2020.04.10
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎