Знакомые слова, но что же за ними стоит? Давайте попробуем разобраться
Романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний, одна из разновидностей транслитерации. Например, 拼音, pīnyīn, более официально: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, то есть «Запись звуков китайского языка») — система романизации для путунхуа.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация.
Транскрипция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Транскрипцию следует отличать от транслитерации, определяемой только исходным написанием.
Транскрипционная система Палладия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы.
Но Бог судил иначе... С 1979 года пиньинь (транслитерация) используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь. Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.
Однако, в России также принята транскрипция Палладия.
Получается, что для передачи произношения можно использовать что угодно - хоть двоичный код! Дело только в привычке отождествлять тот или иной символ/набор символов с реальным звуком/слогом другого языка.
Возникает вопрос, коллеги, особенно педагоги, по вашему мнению, каковы достоинства и недостатки системы Палладия? Каковы достоинства и недостатки 拼音?
Романизация — передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний, одна из разновидностей транслитерации. Например, 拼音, pīnyīn, более официально: 汉语拼音, Hànyǔ pīnyīn, то есть «Запись звуков китайского языка») — система романизации для путунхуа.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация.
Транскрипция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Транскрипцию следует отличать от транслитерации, определяемой только исходным написанием.
Транскрипционная система Палладия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы.
Но Бог судил иначе... С 1979 года пиньинь (транслитерация) используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда—Джайлза и чжуинь. Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.
Однако, в России также принята транскрипция Палладия.
Получается, что для передачи произношения можно использовать что угодно - хоть двоичный код! Дело только в привычке отождествлять тот или иной символ/набор символов с реальным звуком/слогом другого языка.
Возникает вопрос, коллеги, особенно педагоги, по вашему мнению, каковы достоинства и недостатки системы Палладия? Каковы достоинства и недостатки 拼音?